商务英语论文资料库:《文化异同作用商务英语翻译》
[摘 要]商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化。因此,在商务英语翻译中应灵活处理因不同文化背景而造成的交际障碍。
[关键词]商务英语翻译;文化异同;跨文化
一、 前言
刘法公教授曾根据商务英语的特点,提出商务英语翻译应遵守“忠实(faithfulness)、准确(exactaess)、统一(consistency)”的准则, 提出“信息等值,概念表达准确,数码与单位精确,概念与术语保持统一的要求(见《中国翻译》2017年第一期)。忠实性是所有英语翻译最基本的指导准则,特别是对商务英语来说。准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语的词句,对不同文化的商务活动具有重要意义。但是,东西方由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。因此,英语论文题目,在商务英语翻译中应慎重,以免出现“文化冲突”。
二、文化异同作用商务英语翻译
1.品名的翻译
在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的异同,这种异同不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing.另外还有“馄饨”、“饺子”、“汤圆”等都被称为“dumplings”; “cabbage”一词则用来统称我们的“白菜”、“卷心菜”和“黄牙菜”。再者,汉语中的“红糖”翻译成英语是“brown sugar”,为什么“红糖”翻译成英语就由红变棕了呢?这是因为汉语是就红糖冲泡后糖水所呈现的颜色而言,于是糖就有了红与棕之分,而英语中是直接按糖本身的颜色来命名的,有了红与棕之分便不足为奇了。因此,我们在翻译相关的品名时,英语论文,要千万小心,以免出错给商品的出口带来意想不到的麻烦。
2.商标的翻译
商标在产品销售中起到重要的广告影响。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。宝洁企业的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁企业进入中国市场之初就认真探讨中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将企业名称 P&G(Protecter and gamble)汉译为宝洁。
“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该企业主要经营日用品。10多年来,宝洁企业向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是 Rejoice 飘柔、Pantene 潘婷、Head and Shoulders 海飞丝,还是 Safeguard 舒服佳、Olay 玉兰油,亦或是 Whisper 护舒宝、Crest 佳洁士、Tide汰渍、Pampers 帮宝适等,无不在中国享有盛誉。
再看下面的商标的翻译,更会体现出两种文化异同。(1)金鸡牌闹钟--Golden Cock Alarm Clock;(2)白象牌电池--White Elephant Battery作为商标;(3)红星牌电扇--Red Star Electric Fan.以上3例商标翻译没有符合英国国家的文化习俗,更没有体现商标所应具备的富有创意,内涵的特点。例1,“金鸡”在汉语中,可联想到晨鸡报晓,实为妙语,但在英语中cock 是下流话,属禁忌语,应改为 rooster.例2“,白象”在汉语拼中意念不错,可理解为“力量巨大”,但“white elephant”在英语中是指“大而无用的东西”,想必消费者不会去买那种无用的东西。例3,“红色”在汉语中当然是一种吉祥的颜色,但“red ”在英语中可象征暴力,流血。消费者会对这样的电扇望而却步。再如我国生产的“紫罗兰”男装,若 Pansy(紫罗兰) 用作为商标,则在英语国家销路不会太好,因为 Pansy 这个单词指的是“女性化的男人”。
3.广告设计的翻译
广告离不开语言,而语言又是文化的载体,任何广告都建立在一定的文化背景之上。文化异同造成的东西方不同的价值观念,思维方式,心理特点等都会作用人们对广告的理解及广告的效果,从而会进一步作用到商品的销售。在美国,一则广告的口号可以出现“don't spend a penny until you've tried(”试用前别花一分钱)这样的用语;而在英国,就不能采用这样的广告口号,因为“spend a penny”相当于“got to see a man about a dog(”轻视某人)。
在商务活动中,一个小小的广告误译,就会使公司受到巨大损失。曾有一家企业在国内的广告中宣传“:请在你的餐桌上使用最好的餐巾。”结果,广告效果甚佳。于是,当他们把产品推向国际市场时,原封不动地使用了这则广告,在英国却引出了笑话。在英国人眼里,美国人讲得不是真正的英语,而是美国式的英语。英国英语与美国英语使用不同的习惯语具有不同的内涵。在英国英语里,餐巾一词是“serviette”,而美国英语中的餐巾“napkin”一词,在英国英语中是“尿布”的意思。这家企业不知不觉把其产品宣传为“请在你的餐桌上用这最好的尿布”。自然,其销售额是无甚指望了。因此,世界上著名的跨国企业都十分注意语言的文化异同。还有一则这样的广告词“,欢迎来到天涯海角。”在对外宣传英译时曾经这样翻译“,Welcome to The End of the World.”海南岛的天涯海角在不负责任的译者笔下成了The End of the World“世界末日”或“大难临头”,谁还会来旅游?
三、商务英语翻译中提高文化异同意识
1.根据语境,确定词义
词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。如“joint venture”在一般经贸合同中指“合资公司”,而具体到招投标合同中,指多个投标人为了满足招标人提出的条件暂时结成的联营体常译为“联营体牵头企业的名称”“。Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具体到招投标合同中,指的是“总包(交钥匙)工程招标文件。”此外,现代英语中一词多译现象相当普遍。因此,/英语论文 汉译时如果不懂专业,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但使译文失去原文的规范性,也会使译文令人费解,使读者不得其意。例如:(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果订货超过一万件,我方将给予你企业一个特别回扣。(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank |