范文/商务英语的内涵、特点及翻译策略》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语论文资料库:《商务英语的内涵、特点及翻译策略》

[摘 要]商务英语翻译英语论文在国际贸易中起着越来越重要的影响。本文从商务英语的内涵、特点、翻译策略等方面,对商务英语的翻译进行了浅要的略论。
[关键词]商务英语;翻译;策略

随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,近年来的需求不断增加。如何做好商务英语翻译工作,是翻译工作者面临的新的挑战。
一、商务英语的内涵
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语,其实用性和专业性非常强,当前已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。
二、商务英语翻译的特点
商务英语翻译是为商务活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、清晰等特点。因此,在商务翻译中应当认真遵循这一准则,充分表达出原文的精神实质。
这里的“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势有直接关系。
此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。
现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法学约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法学文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的准则。
三、商务英语翻译策略
1.充分考虑文化异同
语言是商务活动的交际工具,因此文化异同的作用也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。比如“亚洲四小龙”这一词语,英语论文题目,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger(虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通影响。
2.正确理解专业词汇
商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(London Inter Bank Offered Rate)。
随着国际金融市场的发展,英语论文范文,这一词汇的应用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定含义。如“nayorigin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。
3.注意典型套语
商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,对于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.”而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。
4.防止漏译
由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。因此,译者应具备高度的责任感,英语论文一丝不苟的工作态度,防止漏译。例如:某工程项目在订购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。这里的“auto”一字如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。
5.认真审校
为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校措施可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的措施,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。
总之,经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。要做好商务英语翻译工作,就要根据商务英语的特点及其规律,学习商务英语方面相关知识,使翻译万无一失。
参考文献:
[1]冯建东:商务英语特色初探.经贸英语,1998
[2]刘法公:商务汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999
[3]莫丽丽:营销英语的语言特征及其翻译.上海科技翻译,2017

免费论文题目: