范文/商务合同翻译的技巧》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语论文资料库:《商务合同翻译的技巧》 


随着我国改革开放的进一步深入英语论文和我国经济的快速增长, 以及我国加入世界贸易组织, 目前社会对商务英语人才的需求越来越大, 而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事部门、商贸及旅游企业、三资公司、大专院校等单位活跃着一大批从事合同翻译的人员, 为我国的现代化建设起着重要的影响。
一、 商务英语中合同翻译对人员素质的要求            
翻译包括口译和笔译, 就商务英语中的合同翻译而言, 笔译更为重要。它要求从业人员掌握坚实的英语基础理论知识及科技、外贸、管理等方面的相关知识, 有机地把各方面知识结合起来, 具备熟练应用英语进行商务合同翻译的各种技能。在我国, 随着国门的打开和对外交往的进一步扩大, 商务英语翻译的队伍从无到有, 从单一化走向综合化, 对人员素质的要求也越来越高。
据了解,当前国内有的商务英语翻译开设的主要课程有: 英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读、英语写作、运用文翻译、翻译理论与实践、口译基础、笔译基础、国际贸易实务、留学生论文国际商法、国际商务函电、现代管理理论、国际市场学、计算机语言及运用等, 这就对商务翻译人员提出了严峻的挑战。
二、 商务英语中合同翻译的分类             
商务英语中合同翻译的内容涉及范围比较广, 特别是现在,全球经济一体化, 对外商贸往来日益频繁, 这些商贸往来必然要牵涉到商贸合同。为此, 合同翻译工作作为一个必不可少的环节也变得越来越重要。这些涉外经济合同的分类依据其性质和内容大致可分为以下几类:1.商品流通类。常见的有中外货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书等。2.合作协作类。如: 合资经营合同、合作生产合同、销售代理合同、独家代理合同、工程承包合同及承包经营合同等。3.产权的使用或转让类。 技术转让合同、专利转让合同、商标转让合同等。4.运输、保险类。5.其它如劳务合同、备忘录等。
三、进行商务合同翻译的准备           
1.熟悉合同所涉及的领域的专业术语。         
从前面我们知道, 合同所涉及的领域可以是各行各业, 在翻译联合生产合同、专有技术许可证合同、成套设备技术引进合同等等时, 必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很熟悉, 但如果按熟悉的词语意思翻译出来后, 就会与合同内容“ 牛头不对马嘴”。例如: 翻译一份与机械行业相关的合同, 在涉及到某些技术规格或零部件名称时, 会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易理解的单词, 象eye、ear、nose、hand、foot、body等等, 如果我们按照平时知道的意思把这些词分别译成“ 眼”“、 耳”“、 鼻”“、 手”“、 脚”“、身体”等, 就会令人不知所云。实际上在机械术语中这些词应分别译成“ 孔环”“、 吊钩”“、 喷嘴”“、 手柄、指针”“、 支座”“、 机身、机体”等意思。掌握了这些相关专业术语, 在以后的合同翻译中一旦碰到这种情况, 就可以准确翻译, 问题也就迎刃而解了。
2.了解合同翻译的主要条款。
通常来说, 合同翻译涉及的主要条款有合同中的价格条款、合同中的支付条款、合同中的运输条款、合同中的保险条款、合同中的不可抗力条款、合同中的异议与索赔条款、合同中的仲裁条款。在价格条款的翻译中, 要注意13种贸易术语的翻译。即E.X.W( EX Works工厂交货) 、F.C.A( Free Carrier货交承运人) 、F.A.S( Free Alongside Ship装运港船边交货) 、F.O.B( Free on Board装运港船上交 货) 、C..F.R( Cost & Freight成 本加 运 费) 、C.I.F( Cost Insurance &Freight成本、保险费加运费) 、本论文由英语论文网/( )C.P.T( Carriage Paid to 运费付至 ) 、C.I.P( Carriage & Insurance Paid to 运费、保险费付至 ) 、D.A.F(Delivered At Frontier边境交货) 、D.E.S( Delivered Ex Ship目的港船上交 货 ) 、D.E.Q ( Delivered Ex Quay 目 的 港 码 头 交 货 ) 、D.D.V(Delivered Duty Unpaid未完税交货) 、D.D.P ( Delivered Duty Paid完税后交货) 。
在支付条款翻译中, 应将其主要涉及的支付工具、付款时间、地点及支付方式等准确译出。在运输条款翻译中, 应注意运输方式、合同的装运条款以及运输单据的翻译。在保险条款翻译中, 应注意各种险别及保险单证的翻译。在不可抗力条款、异议与索赔条款以及仲裁条款的翻译中,都要注意用词的准确性。
四、商务合同翻译的技巧         
 1.掌握基本的翻译技巧。        
商务合同翻译与其它科技翻译或文学著作翻译一样, 有着相同的基本翻译技巧。首先必须掌握翻译的标准和准则。翻译的标准 , 用 英 语 来 说 就 是 两 个 词 , 一 个 是“ faithfulness”, 另 一 个 就 是“expressiveness”。“ Faithfulness”就是说译文必须完全建立在对原文理解的基础上, 我们只是将原文用另外一种语言完整地准确地表达出来。关于合同翻译也是一样, 我们必须把合同内容吃透, 才能做到完整无误地表达出与原文一致的内容。“ Expressiveness”就是说我们译文的语言必须清晰流畅, 它要求译文不能有任何语法错误或逻辑上和意义上的混淆。因此, 关于合同翻译, 我们必须尽可能使语言清晰、准确、通顺而容易理解。
2.合同措辞的严谨性和准确性。
由于合同关于签订双方来说都具有法学效力, 它实质上反映了双方的权利和义务, 所以对合同措辞的要求也就非常之高。如果稍不留意, 在拟定合同条款时掉以轻心, 在条款措辞、表达技巧上出现纰漏, /论文就很可能给自己的企业造成无可挽回的损失。例如: 在翻译合同中不可抗力的确定时, 如果译成“ The seller shall not be held responsible for late delivery or non- delivery due to Force Majeure”( 因不可抗力不能按期交货或不能交货时卖方不负责任) , 这样的措辞过于笼统和空泛, 易被对方曲解利用。若译成“The seller or buyer shall not be responsible for non- delivery or breach of contract for any reason due to Force Majeure which includes war, blockade, hostilities, insurrection, strike, lockout, plague, destruction by fire and floods, government import or export restriction, etc.”( 卖方和买方均不承担由于下列不可抗力的任何原因 所造 成的 无法 交货 或违约: 战争、封锁、冲突、叛乱、罢工、骚动、海盗、严重火灾或水灾、政府对进出口的限制等) , 这样措辞虽然明确具体,,英语论文英语毕业论文

免费论文题目: