2.4 在动物翻译上的不对等性我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“Goats”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译呢?根据“动态对等准则”,我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。从以上例子可以看出,翻译实践中形式的对等已经不能满足人们日常交际的需要,在不同的文化背景下,动态对等才是顺利交流思想的保障。 3 结语 综上所述,习语意义与一个民族的生活环境、风俗习惯、宗教信仰等密切相关。译者必须根据上下文仔细斟酌,灵活处理,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,译出原文的褒贬意义。既要尊重源语文化,忠实地将习语所承载的文化信息传递给目的语读者,同时也要尊重目的语读者的文化心理,考虑他们对异域文化的理解力和承受力。 摘 要:美国著名翻译家尤金·奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。英语毕业论文他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的联系应该和源语接受者和原文信息之间存在的联系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式关系起来。这个理论被广泛地运用到了国际商务英语的翻译当中。 关键词:商务英语翻译;不平等性;文化异同 参考文献 [1]胡以婷.试析商务英语翻译中的文化异同[J].科技创新导报,2017,(05) . [2]杨艳.文化异同与商务英语翻译中的不对等性[J].科技信息(学术探讨), 2017,(12) . [3]张琬婕.商务英语翻译中的不对等性探讨[J].消费导刊, 2017,(22) . |