浅谈商务英语翻译及其特征[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅谈商务英语翻译及其特征

摘 要: 商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的影响。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, /英语论文不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译准则, 采用一些翻译策略。

关键词: 商务英语;语言特点;翻译

一、前言
在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

二、商务英语的语言特点
商务英语作为专门用途英语, 具有与普通英语明显不同的特点, 主要体现在以下几个方面:
1. 商务英语词汇及其内容具有很强的专业性
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。
2. 商务英语语言正式、精炼, 用词严谨、正规
商务英语所用语言比较正规, 常有一定的格式和套话。请看下面几个例子:
Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。) 这是商务英语外贸运用文中询价函电中常用的句型之一。
3. 商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整
由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何异同, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.(商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。
4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil Commotions).(在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的内容, 句子中用了被动语态(is concluded, shall be effected)、非谓语动词(covering all risks )、情态动词(shall), 另外还用了in case 引导的条件句。

三、商务英语的翻译
商务英语的涵盖范围很广, 根据运用的不同场合可以分成不同的语域, 如电话英语、谈判英语、会议英语、经贸英语、财务金融英语、管理英语、人事部门专用英语、广告英语等等,各自都有不同的特点, 翻译时应应用不同的措施。
商务英语系性极强的特征也决定了商务英语翻译的特殊性。对涉外谈判工作人员、涉外公司管理人员和涉外翻译工作者来说, 既要熟悉商务相关专业知识, 掌握商务英语语言特点, 又必须遵循准确严谨、规范统一的翻译准则, 探讨翻译策略。
1.熟悉有关术语, 了解有关商务专业知识和商务英语系知识
商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧, 译作往往就是比较成功的; 而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。商务英语翻译涉及面很广, 如国际贸易合同协议的翻译, 除合同协议本身涉及的专业技术知识外, 还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法律及国际商法等专业知识。
因此, 要搞好这类内容的翻译, 就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识, 而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。近年来随着经济发展的全球化趋势, 新的词语层出不穷, 在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
2. 遵循商务英语翻译准则
在商务英语翻译中,“准确严谨”准则要求译者在翻译过程中选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相关系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达。
3. 探讨并采取商务英语翻译策略
(1)分清种类。商务英语翻译前必须通读全文, 明确合同的总体概况以及种类。例如: 在商品交易方面, 有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。要探讨国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。
(2)研读条款。在通读全文的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性, 可以按章节、条款、段落、以至句子的顺序逐一认真阅读理解。通过语义辨认、语法略论和逻辑推理三方面综合探讨, 吃透原文条件的含义, 为译文再现原文涵义打下良好基础。
(3)防止漏译。由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益, 有时一字之差就可能造成无法挽救的大错, 因此, 译者应具备高度的责任感, 一丝不苟的工作态度, 防止漏译。
(4)认真审校。为了保证商务英语翻译质量, 审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文, 是否通顺、流畅, 语言是否规范, 是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题, 都应引起高度重视。具体审校措施可采用译者自己校改后, 请别人校阅。用这种互相校改的措施, 可确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

免费论文题目: