商务英语论文/ 《案例教学的特点及其应用》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语论文润色: 《案例教学的特点及其应用》

引言
案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色,再现案例情景,提高学生实际运作能力的一种教学法。[1]
案例(C A S E )的原意可以指医学中的“病例”,法学中的“案例”等。最早倡导案例教学的先驱人物,英语论文网哈佛大学工商学院的Charles•I•Gragg 教授曾撰文指出,正是“因为智慧不是经由别人直接告知而得来的”,所以才有开展案例教学的必要。这一信念几乎构成了所有案例教学的基石。[2]
当前案例教学已经被广泛应用于法学、会计、管理、贸易等实践可操作性课程教学中,英语论文题目,并显示出这一教学法强大的生命力。

1.案例教学特点和意义
案例教学法的特点有:1)案例教学法目的明确。案例教学法适用于操作性强的课程,目的在于培养学生实际略论问题和解决问题的能力。教学目的明确地体现在教学内容和课堂的组织中。2)案例教学法符合人的认知规律。唯物辩证法认为,实践是认识的来源。案例教学法中应用来源于实践的案例,让学生通过来源于实践的案例进行学习。这个过程符合人的认识规律。3)案例教学有鲜明的实践性。案例教学法主导的课堂围绕呈现案例,略论案例,解决案例涉及的问题展开,又通过案例进行操练,整个教学过程渗透着实践性。
学中案例与实际业务有着直接的关系,英语论文,促进教师和学生深入社会,了解相关行业的最新动态,应用于案例教学中,这一过程关于提高教师和学生业务能力都有一定的影响。案例教学中,可以要求学生关于某一翻译案例查找资料,进行略论,以为单位小组开展翻译任务,最后每个小组选出代表就翻译任务发言。这个过程对学生的总结能力、探讨能力、协作能力和表达能力都是一种锻炼。可以说,这个过程也是对学生的综合能力的锻炼。
高职英语翻译课中应用案例教学有一定的意义:
首先从高职英语教学的特点来看,案例教学符合高职教育的教学目的。《普通高等专科英语课程教学基本要求》中明确规定“:专科英语教学的目的是: 培养学生掌握必要的实用性英语语言知识和语言技能, 具有阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力, 并为进一步提高英语的运用能力打下基础。”为了达到这一目的,必须强调语言共核教学和重视语言实际运用。高职英语教育应重视语言共核,以“实用为主,够用为度”为准则,加强学生实际运用能力的培养。而案例教学突出实践性,关于提高学生的实际应用能力有着直接影响。[3]
其次从高职商务英语翻译课程的性质来看,该课程属于以实践性课程。而案例教学在实践性课程中最能显示它的生命力。渗透着案例的商务英语翻译课堂是真正意义上,最具实践性、仿真性的课堂。
最后从高职学生的特点来看,高职学生的应用能力、学习动力相对本科生较弱。而案例教学法的应用,使课堂内容与社会实践直接接轨,有助于引导学生应用课堂知识。案例的应用能让学生直接地体会到该课程的实用性,学生学习的积极性主动性能得到一定程度的提高。
总之,在高职商务英语翻译课的中应用案例教学法大有裨益。

2. 案例教学的应用
高职学生的商务英语翻译课中应用案例教学法主要可以从这些方面入手:

2.1教材和练习渗透案例
如何在高职英语翻译课堂中渗透案例呢?主要可以从教材和练习入手。现行翻译教材中专门为高职商务英语翻译课编写的教材凤毛麟角。我们选择教材时主要考虑教材的编排和案例的选择。以专题形式展开,案例较新的教材为佳。有必要时,可以在不同的专题部分增加新的、接近学生的案例。下表是笔者教学中使用的案例表。考虑到学生的地域特点,增加了很多关浙江的一些信息的翻译。此外,练习也可以以案例的形式设计。比如翻译自己熟悉的一名教授的名片、父母的名片,翻译自己的个人简历,翻译杭州名菜,这些接近学生生活的案例能引起学生的兴趣,让学生在愉快的气氛中完成练习。另外,教师讲解完某一案例的翻译之后,让学生在借鉴的基础上进行同类的案例翻译,能够有效巩固所学知识。这个过程要求教师提高自己的业务能力。如何按照面向社会、预测市场需求来组织教学是翻译课教学设计的前提所在。[4]只有教师关于相关行业十分熟悉,才能合理地选择教材,选择案例,设计案例,增补案例。

2.2改变三个“中心”
改变以教师为中心的教学。传统的翻译教学以教师为中心,课堂主要以教师讲解课本内容展开。翻译课主要采取精讲多练的形式。学生的课堂参与的机会少,积极性、主动性和创造性得不到充分的发挥。案例教学中可以引导学生参与案例的略论,以小组为单位完成翻译任务,做翻译汇报,集体评议某一译文。这些形式能提高学生的参与意识,活跃课堂气氛,提高学生的鉴赏能力。
改变以课本为中心的翻译教学。传统的翻译教学大部分以教材为中心,而教材从撰写到出版有一定的周期,教材中的案例用于教学时就略显陈旧了。因此在教学中以教材为主线,补充新的案例,能提高学生的兴趣,弥补教材时效性方面的缺陷。比如在会展翻译这一专题中,可以让学生试译“2017 年休博会”。
改变以句子为中心的翻译教学,传统的教学注重句子翻译技巧的讲解,如增词、减词等。学生习惯于将句子作为基本的翻译单位,对语篇的略论不足,常常出现衔接、逻辑、用词不符合语域的问题。案例教学中,可以引导到学生从语篇层次进行略论,注意语篇的语域、衔接和逻辑结构,解决传统教学中常见问题。

免费论文题目: