Abstract: Prepositions are used frequently in English. The paper has discussed the usage and translation of time prepositions in commercial English as well as some relevant matters in translating practice from four aspects by analyzing concrete examples.
Key words: commercial English translation, time, the prepositions
摘 要: 前置词在英语中使用频率很高。商务英语翻译论文通过实例从四个方面略论和研讨了商务英语中时间前置词的使用与翻译及相关的注意事项。
关键词: 商务英语翻译; 时间; 前置词
在国际商务活动中, 正确使用、表示与时间相关的前置词十分重要,因为它涉及到每一笔业务的各个环节的有效期。国际市场变幻莫测,风险极大,一有风吹草动,市场价格便跌宕起伏,多出一天便多生出几许风险,稍有不慎则可能导致财毁誉损。可见,时间前置词貌似简单,却有不可估量的影响,在使用和翻译时宜多慎重。
一、表示某一特定日期 1. 表示某一特定日期时常用“of”,“on”,“in”或“during”等前置词引导。如: (1)Thank you for your letter of July 5, inquiring for our wood screws and fittings. [感谢你方7月5日来信,信中对木螺丝及配件提出询价。] (2) Delivery will be made on October 5. [将在10月5日交货。] (3) Shipment: in(during)May / June. [装船期:5/6月间。]
2. 值得注意的是:“in”用于某一特定的时间前,等同于“during”,表示在一定的时间内,如例(3)。但若用于一段时间前,如“in a week”,“in3 months”等,若句中谓语动词表示一时的动作,则in表示“在……以后”;假如句中谓语表示连续的动作,则in表示“在……以内”。试比较: (4)We shall discuss the matter in a week. [一星期后,我们要讨论此事。] (5)We shall discuss the matter three times in a week [一星期之内,我们要把此事讨论三次。]下一例句中的“in”就表示“在……以后”。如: (6)The Agency Agreement will expire in three months. [代理协议三个月后要失效。] 如若句中含有“no”,“not”,“first”,“only”以及形容词最高级或副词最高级时,“in a week”,“in three months”等表示“在……以内”。如: (7)We haven’t had a business negotiation in a week. [我们一星期之内都没有业务谈判了。] (8)This is the only order we’ve placed with them in three years. [这是我们3年之内向他们提出的唯一订单。]
3. 此外,还可以用合成前置词“as from”接用某一特定的时间,此时的“as from”为正式用语,等同于“on”。如: (9)The fair will begin at 8:30 as from 15th October. [交易会订于10月15日8时30分开幕。]
二、表示有效期的开始 1.表示有效期的开始,常用“from”,“commencing with”或“after”等前置词引导。如: (10) Seller shall deliver the goods to Buyer within 30 days from (from and after)July 29,1986. [卖方应于1986年7月29日起30天内将货物运交给买方。] 用“from”(“from and after”),开始日期(即例句中的July29)不包括在有效期内,期限自第二天(即自July30)算起。例(10)与下面例句意思相同: (11) Seller shall deliver the goods to Buyer within 30 days commencing with July 30, 1986. [卖方应于1986年7月29日起30天内将货物运交给买方。] 其中用“commencing with”时,有效期的计算应将开始日期(July 30)计算在内,即开始日期7月30日包括在30天的期限之内。 与“commencing with”含义相同的时间前置词还有:“on and from”,“as from”,“on or after”,“from and including”等。这些词语如接用表期间的起始日期,这一起始日期则包含在这一期间之内,如: (12)The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on and from (as from / on or after /from and including)July 15,1998. [卖方应在1998年7月15日后30天内交货。](7月15日起算的30天内) 但请注意,“from and after”接用表期间的起始日期时,起始日期不包括在这一期间内。如: (13)The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days from and after July 15,1998. [卖方应在1998年7月15日后的30天内交货。](7月16日起算的30天内,不含7月15日) “after”用于表示一个期间的始日之前,期间的起算日为第二天,即“the day after July 29”,也就是“July 30”。 (14)Seller shall deliver the goods to Buyer at any time after July29,1996,upon the request of Buyer. [应买方要求,卖方应于1996年7月29日之后将货物运交给买方。] 假如本句所要表达的始日自July 29算起,则可用“on and (or) after July 29”。 此外,合成前置词“on and after”和“on or after”接用某一特定的时间等表示“在……以后(包括开始日期在内)”,如: (15)The seller shall deliver the goods to the buyer within 30dayson and after (on or after )July 15,1998. [卖方应在1998年7月15日后30天内交货。](7月15日起算的30天内) 但假如“after”后面的文字不是单纯的日期,而是某事发生的日期时,则以该事实发生的日期为期间的起算日。如: (16)at any time after the effective date of this agreement. [自本协议生效之日起。]
2•“as of”表示从“从……起”,则应将开始日期 (下例中May ,英语毕业论文,英语论文 |