《商务英语合同翻译中应注意的问题》------英语论文资料库
摘 要: 本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的略论, 英语翻译论文阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。
关键词: 商务英语;合同翻译;专业术语
随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长, 以及我国加入世界贸易组织, 目前社会对商务英语人才的需求越来越大, 而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事部门、商贸及旅游企业、三资公司、大专院校等单位活跃着一大批从事合同翻译的人员, 为我国的现代化建设起着重要的影响。
一、商务英语中合同翻译对人员素质的要求 翻译包括口译和笔译, 就商务英语中的合同翻译而言, 笔译更为重要。它要求从业人员掌握坚实的英语基础理论知识及科技、外贸、管理等方面的相关知识, 有机地把各方面知识结合起来, 具备熟练应用英语进行商务合同翻译的各种技能。在我国, 随着国门的打开和对外交往的进一步扩大, 商务英语翻译的队伍从无到有, 从单一化走向综合化, 对人员素质的要求也越来越高。据了解,当前国内有的商务英语翻译开设的主要课程有: 英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读、英语写作、运用文翻译、翻译理论与实践、口译基础、笔译基础、国际贸易实务、国际商法、国际商务函电、现代管理理论、国际市场学、计算机语言及运用等, 这就对商务翻译人员提出了严峻的挑战。
二、商务英语中合同翻译的分类 商务英语中合同翻译的内容涉及范围比较广, 特别是现在,全球经济一体化, 对外商贸往来日益频繁, 这些商贸往来必然要牵涉到商贸合同。为此, 合同翻译工作作为一个必不可少的环节也变得越来越重要。这些涉外经济合同的分类依据其性质和内容大致可分为以下几类: 1.商品流通类。常见的有中外货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书等。 2.合作协作类。如: 合资经营合同、合作生产合同、销售代理合同、独家代理合同、工程承包合同及承包经营合同等。 3.产权的使用或转让类。 技术转让合同、专利转让合同、商标转让合同等。 4.运输、保险类。 5.其它如劳务合同、备忘录等。
三、进行商务合同翻译的准备 1. 熟悉合同所涉及的领域的专业术语。 从前面我们知道, 合同所涉及的领域可以是各行各业, 在翻译联合生产合同、专有技术许可证合同、成套设备技术引进合同等等时, 必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很熟悉, 但如果按熟悉的词语意思翻译出来后, 就会与合同内容“ 牛头不对马嘴”。 例如: 翻译一份与机械行业相关的合同, 在涉及到某些技术规格或零部件名称时, 会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易理解的单词, 象eye、ear、nose、hand、foot、body等等, 如果我们按照平时知道的意思把这些词分别译成“ 眼”“、 耳”“、 鼻”“、 手”“、 脚”“、身体”等, 就会令人不知所云。实际上在机械术语中这些词应分别译成“ 孔环”“、 吊钩”“、 喷嘴”“、 手柄、指针”“、 支座”“、 机身、机体”等意思。掌握了这些相关专业术语, 在以后的合同翻译中一旦碰到这种情况, 就可以准确翻译, 问题也就迎刃而解了。
2.了解合同翻译的主要条款。 通常来说, 合同翻译涉及的主要条款有合同中的价格条款、合同中的支付条款、合同中的运输条款、合同中的保险条款、合同中的不可抗力条款、合同中的异议与索赔条款、合同中的仲裁条款。在价格条款的翻译中, 要注意13种贸易术语的翻译。即E.X.W( EX Works工厂交货) 、F.C.A( Free Carrier货交承运人) 、F.A.S( Free Alongside Ship装运港船边交货) 、F.O.B( Free on Board装运港船上交 货) 、C..F.R( Cost & Freight成 本加 运 费) 、C.I.F( Cost Insurance &Freight成本、保险费加运费) 、C.P.T( Carriage Paid to 运费付至 ) 、C.I.P( Carriage & Insurance Paid to 运费、保险费付至 ) 、D.A.F(Delivered At Frontier边境交货) 、D.E.S( Delivered Ex Ship目的港船上交 货 ) 、D.E.Q ( Delivered Ex Quay 目 的 港 码 头 交 货 ) D.D.V(Delivered Duty Unpaid未完税交货) 、D.D.P ( Delivered Duty Paid完税后交货) 。 在支付条款翻译中, 应将其主要涉及的支付工具、付款时间、地点及支付方式等准确译出。 在运输条款翻译中, 应注意运输方式、合同的装运条款以及运输单据的翻译。 在保险条款翻译中, 应注意各种险别及保险单证的翻译。在不可抗力条款、异议与索赔条款以及仲裁条款的翻译中,都要注意用词的准确性。 一方面, 课前针对阅读材料的内容, 教师应有选择、有意识、有针对性地渗透一些文化知识( 或背景知识) 的教学内容; 课后(外)引导学生有选择地阅读一些有关文化方面的中英文书籍 (刊), 了解英语国家的物质文化、制度文化和心理文化内容以及与中国文化的异同, 加强对文化知识的深层理解。另一方面, 可利用现有的教学设备(手段), 通过英美原版电影、电视(或VCD)、网络等电化手段进行辅助教学以便从中直观获取文化信息。
|