《商务英语的语言特点及其翻译策略》-------英语论文资料库
[摘 要] 针对商务英语语语言特点,阐述了提高商务英语翻译准确性的策略,即熟悉相关专业知识、准确选词、英语翻译论文术语的翻译应符合商业惯例、了解文化异同等。 [关键词] 商务英语;翻译;语言特点;准确性;策略 随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的影响,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。它包括各种涉外合同、协议、公函、书信、通知、电报、演讲等。关于涉外商务工作人员、涉外公司管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译准则,是应当具备的必要条件。 一、商务英语的语言特点 1. 商务英语词汇及其内容具有很强的专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,英语论文网站,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;C I F (cost,insurancea nd freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。 其他如:C.W.O(cash With order),定货付款;B/L(bill of lading),提货单;L/C(letter of credit ),信用证;C.O.D. (cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。 2.商务英语词句简洁明快 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are Delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No.6120.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品) ;简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成。双方认可的。如:A/C(account)账户;ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考;I.R.O.(inrespect of) 对于等。 3.一词多义现象普遍 商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,毕竟专业术语是用来正确表达科学概念的词,排斥多义性和歧义性,例如: (1)They are US $ 1 each, but if your order exceeds 1000 pieces,we will give you a 10% discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你企业九折折扣) (2)The exporter may take the accepted Bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现) (3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水) 上述三句中都有discount,英语毕业论文,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。 4.不断发展变化 商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。许多反映政治经济的新词汇层出不穷。例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing(网上营销)”;“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”;等。 还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venture capital(风险投资)”这个词是近年来从国外“引进”,含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给与一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险,所以称为“风险投资”;此外,这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的公司(start-ups),所以又称为“创业基金”。 二、商务英语翻译策略 1. 熟悉商务英语相关专业知识 商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、 译语语言、以及源语文化、译语文化、再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可会是比较成功的;而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。如,仅国际贸易合同协议的翻译,涉及面就很广,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法律及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。 2. 商务英语翻译选词应具有准确性 商务运用文书在选词上大量应用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如: We shall credit your account with Bank on receipt of your authenticated wire Confirming all the term sand conditions of the credit have been complied with. 要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one’s account,(2)authenticated wire,(3)terms and conditions of the credit,(4)have been complied with. (1)中的credit是动词,是“货记 ”的意思;(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(2)中的wire是cabl“e电报”的意思,authenticated 是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);(4)表示“依从”或“与 相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会作用表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在银行的账户。 3. 术语翻译应符合商业惯例 商务英语是专门用途英语变体,在谴词造句方面,商务英语较多使用商务英语系术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如:L/C, FOB, W.P.A., Blading 等,这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率,但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语 |