《从句法及文化意识等方面看商务英语语言的特点及翻译》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《从句法及文化意识等方面看商务英语语言的特点及翻译》-----英语论文

摘 要: 本文从词汇、句法、语篇、文化意识等几个方面对商务英语语言的特点及翻译进行了研讨, 指出商务翻译时,英语翻译论文除了具备相关专业知识外, 还应了解商务语言的特征, 增强文化意识。
关键词: 商务英语; 翻译; 专业知识
根据 Hutchinson and Waters 提出的 The tree of ELT,商务英语(business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个分支, 一种变体。Strevens 提出了 ESP 教学的四个区别性特征: 1、需求上满足特定的学习者; 2、内容上与特定专业和职业相关; 3、词汇、句法和语篇上放在与特定专业、职业相关的活动的语言应用上; 4、与普通英语形成对照。商务英语, 作为 ESP 的变体, 具有以上 ESP 的共同性区别特征。
此外, 商务英语又有其特殊性, 即其内容既包括与某种职业或行业相关的具体内容,又包括在商务场景下一般的有效交际能力。因此商务英语就是在各种不同商务场景中所运用到的英语, 这里的商务场景包括各种商务活动, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
英国商务英语专家 Nick Brieger(1997)提出的“商务英语范畴”理论, 可以帮助我们更加深刻地理解商务英语的内涵。商务英语应包括语言知识(language knowledge)、交际技能 (Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。(向嫣红, 2017:21)
商务英语是 ESP 的一种变体, 与普通英语没有本质的区别, 但商务英语又是在不同的商务场景中应用的英语, 因此具有其“商务”特色。
1. 用词专业
商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容, 因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词语等(张新红, 2017: 144)。
如价格常用术语 FOB, CIF 有其特定的专业内容。FOB(Free on board)离岸价格, 船上交货价, 指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF, 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如: C.W.O, 定货付款; B/L 提货单; L/C 信用证; C.O.D 货到付现; W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股, 绩优股; bad debt 呆账; a firm offer实盘,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识, 就无法作好此类商务英语的翻译。在具体的翻译实践中, 商务英语学习者、翻译者、教研人员, 只有多略论具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典, 才能做到准确无误。如:
Liquidity: Basically, this is the ability of a company to repay its short-term debts. It is usually measured by the current ratio(current assets: current liabilities).For companies with high stock levels, the so-called quick ration may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.
偿债能力: 偿债能力基本上就是一个企业偿还短期债务的能力, 通常用流动率( 流动资产: 流动负债) 表衡量。对股票比例大的企业而言, 所谓的快流动率(即: 流动资产不包括包括股金)可能更适用。
上例译文中的几个专业词汇 liquidity,current ratio,current assets,current liablities, quick ratio 的翻译不够准确、统一, 而 stock 则被误译, 译者错误理解了stock 一词在此语境中的意义。若要做到准确翻译, 就必须首先理解这些词的确切含义。如 liquidity: 流动性, 指一个公司拥有相当多的流动负债, 而且具有较大的财务灵活性, 不至于失去新的投资机会; current ratio: 流动比率, 反映企业的短期偿债能力的一项比率; current asset:流动资产, 指现金和预期能在公司的一个营业周期或一年内所必须清偿的债务或其他款项; quick ration: 速动比率, 或称酸碱性试验比率, 指速动资产(quick asset) 和流动负债(current liability)之间的比率, 是衡量公司支付能力的一项重要指标。
在流动资产中, 存货是最缺乏流动性的, 尤其是在原材料和在产品占存货比重较大, 或者产成品超储积压的情况下。同时, 以存货进行清偿时也容易发生损失。因而衡量一个企业在不依赖出售存货的情况下, 偿还其负债的能力是十分重要的。除流动比率(current ratio),还必须使用速动比率(quick ratio )来观察高速流动资产和流动负债的比例, 用以说明公司的短期清偿能力。Stock 一词有多种含义, 如股份, 股票; 存货, 存量;政府债券等, 但在此上下文中, stock 应解释为“存货”。
笔者认为上例可以改进为:流动性, 实际上是指一个企业偿还短期债务的能力, 通常用流动比率( 资产总额: 流动负债总额) 来衡量。对存货比例大的企业而言, 所谓的速动比率可能更适用, 因为速动比率是以流动资产总额减存货除以流动负债而求得。
2. 语体正规
Joos(1962) 曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会联系不同而产生的变化大致分为五 等 , 称 为 五 种 语 体 , 即 : 冷 漠 体(frozen)、正 式 体(formal)、随便体(casual)、亲密体(intimate)。
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体现平等互利的准则, 又要保持良好的合作联系, 所用词语既要保证其国际通用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化, 过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。因此, 过于简单化、口语化的某些介词和副词如 because,about,if like,for 等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替, 如 on the grounds that, with reference to,in the event/case of, in the nature of, for the purpose of 等。口语中常常使用的动词短语, 如 go on, add to 被较为正式的单个动词如 continue, supplement 所代替。
商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化。在商务合同中, 经常使用一些法学术语或具有法学特点的词语, 如 infringement(侵权),NOW THEREFORE (特此, 兹特),IN WITNESSTH WHERE OF (兹证明)等。由 here/rhere/where/介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语, 如 hereafter 自此, 今后; hereby 特此, 兹; herein 此中, 于此; hereinafter 在下文中; hereof 在本文中, 对于这点; hereto 在此, 于此; hereto before 迄今为止, 在此之前; hereupon 随后, 随即; thereafter 其后, 以后; thereby 由此, 因而。翻译这类商务公文体 时, 也是要译成汉语的商务公文体, 古雅庄重, 做到语体对等。请看例句:
(1) WHEREAS,A desires to export t,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: