我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone相对应,请看定义:ForeignTrade Zone:Agov-ernment-designed area in which goods can be stored,inspected,ormanufactured without being subject to formal customs procedures un-til they leave the zone.(John D.Daniels & Lee H. Radenbargh,1996.) 另外,当前我国的“保税区”也有Bonded Zone这一译名见于各种出版物,比Foreign Trade Zone更准确。再看“保税区”在其它搭配中的译法:保税仓库 bonded warehouse保税保险bonding insurance保税卡车customs bonded vehicle保税库交货价delivery in bond汉语词“保税”在不同搭配中有不同的英语表达措施。翻译时按其内涵,准确选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。再以“franc”这个词为例。在中国的一般读者眼中,“franc”就是法国货币单位,即法郎,但它在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪等国家的货币都以“franc”为单位。因此,为了避免混乱,译者应在“franc”前加上国别,如瑞士法郎(Swiss France)。俗话说,工欲善其事,必先利其器,商务英语译员不仅要对商务有专业知识的了解,还要牢记那些约定俗成的商贸译法。然而,时代在发,英语论文范文,英语论文 |