摘 要:本文通过生动、明晰的例词与例句,对如何提高商务英语教学与翻译中的理解提出了自己的看法。这就是要从专业角度理解词的涵义,从文化的异同理解词语涵义的确切所指,从经济发展的背景了解词语的涵义和从不同专业界定词语的不同涵义。本文列举了当今权威期刊和全国自考通用经贸英语教材中的翻译误译的例词例句,并略论了造成误译的原因,提出了减少误译的建议。 关键词:文化异同理解 专业背景理解 专业异同理解 Abstract: The essay raises the question on how to enhance the understandings in Business English teaching and trans-lation by citing examples of wrong translations from several authorized publications. The essay suggests that in orderto be a good business English teacher or translator, one must understand the real meanings of the business vocabular-ies from various angles, mainly from business background, business culture and business specialty translation skills.The essay also analyzes the reasons of the business mistranslation and presents some reasonable solutions. Key word: comprehension on cultural differences; comprehension on business background; comprehension on special-ty differences 1.引言 商务英语在我国属于特殊用途英语(English for SpecialPurpose)范畴之一,大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guf-fey, 1999:1)。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构与规律。这和当前我国大陆教授的商务英语有很大的不同。从多年的教学和翻译实践中,笔者体会到商务英语的教学与翻译不仅涉及英语语言,要求教师熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求教师了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。 近年来,不少专业英语教师转入到商务英语的教学与翻译中来。这些专业英语教师具有扎实的英语语言基本功,对推动商务英语教学与翻译、加速提高商务英语教学与翻译的质量起到了重要影响。但搞好商务英语教学和翻译并非易事。一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多、知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,这些专业英语教师大多没有接受过系统的基础经济理论培训,对所涉猎的相关经济学常识缺乏深层了解。在教学与翻译,以至在所发表的文章及编写、翻译的教材中,对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清、内容混淆、定义含糊,作用了读者和学生对专业词语及课程内容的正确理解和掌握。理解关于翻译的重要性是不言而喻的。 翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确、到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格得多,因为专业英语的翻译涉及政治、经济、法学等诸多方面,其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。商务英语的教学关于理解的要求更是要高一步。教学中有大量专业知识需要讲授,有不少内容需要研讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者或教者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握,这样才能谈得上专业的教授和知识的传授。专业英语教师进行商务英语教学与翻译尽管语言上有一定优势,但在词语的专业涵义把握上,在对专业背景知识的了解上却可能处于劣势。这里有对词语涵义的理解问题,有文化异同方面的理解问题,有词语的专业界定上的理解问题,也有词语上下文的专业背景方面的理解问题等。 2.词语涵义的理解对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。专业英语教师大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定十分清楚,若不深究就会造成翻译或教学中词义判断和选择的失误。例如,正是在一篇对于“词义的理解、选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business译为“国际贸易”(肖曼君,2017:52)就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是Interna-tional Business,另一种是International Trade。凡涉猎过这两种教材大纲、章节的人都不难发现,两者探讨的内容和体系并不完全相同。前者从跨国企业的角度出发,除了涉及商品、技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。 |