1.统一译名,避免歧义。法学条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,准则上要求译名前后一致。如果一开始就将“tech-nical know-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“infor-mation”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:Licensed Products(特许产品);Techni-cal and Sales Information(技术与销售情报)。 2.不厌其烦,力求严谨。总的来说,法学条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,又是必不可少的。如果将“装货须在4月1日至5月1日期间完成”英译成“Shipment is to beeffected during the period beginning on April1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日至5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“bothdates inclusive”。在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如: 例7.买卖双方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。译文:This contract is made by and betweenthe B,英语论文题目,英语论文范文 |