请看下面的例子:6)We are looking forward with interest to your reply.这里我们来看两种翻译:译文1我们正期待着你的回复。译文2盼复。此例中,语言主要起帮助交际双方建立一定社会关系,做出礼节性表示,其所传递的信息内容已经降到次要地位,所以在翻译时,不必拘泥一字一词的对应,可灵活处理。不难看出,第2种翻译更简洁、凝练。这实际上是语言的传递信息功能向交际应酬功能的等效转化,在进行这类翻译时,应根据具体情况,适时地进行这种语体转化。五形式不等与形式对等在国际贸易中,贸易双方为了推介宣传自己的企业、商品或服务,经常进行各种诱人的宣传,这就出现了经贸英语翻译中的另一类词语—广告宣传语。这类句子的翻译常常涉及形式的对等与不等的问题。看下面的例子:7)We always carry out the terms of our contract to the letterand stand by what we say.这里“carry out the terms of our contract to the letter”与“stand by what we say”在形式上是不对等的,前者是“严格遵守合同条款”的意思,后者是“守信用”的意思。我们可以在理解原文基本含义的基础上,把原文的形式不对等转化为译文的形式对等,以符合广告宣传语 |