摘要:中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来日趋频繁,外贸在国民经济中的地位也越来越重要。在这种背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。经贸英语翻译的措施很多,本文结合自己的教学实践,主要谈谈等效转化在经贸英语翻译中的应用。 关键词:经贸英语 翻译 等效转化 应用 经贸英语是一种实用性很强的功能语体,它涉及进出口贸易实务的各种英语文书,如商务信函、文件、信用证、提单、发票等。因此,用语准确、完整规范、清楚具体是经贸英语翻译的最基本要求。为了达到这一要求,我们在进行经贸英语翻译时,就需要根据具体情况,实现隐性与显性、抽象与具体、文言与白话、传递信息功能与交际应酬功能、形式对等与形式不等等等之间的等效转化。 1一隐性与显性先看下面我国某进出口企业在某交易会上与外商谈判时说的一句话:1)希望您能报给我们100吨质量和上次相同的货。如果将此译成:We would like to have you offer us 100 tons,quality sameat last time.这是不确切的。因为在我国,《中华人民共和国计量法》有明确规定:“国家采用国际单位制。国际单位制计量单位和国家选定的其它计量单位为国家法定计量单位。”所以,这句话中的“吨”事实上是指“公吨”。 但如果对方是英国企业,则会被理解为英吨,如果是美国企业,就会被理解为美吨。所以,为避免歧义的发生,上句最确切的译法为:We would like to have you offer us 100 metric tons,qualitysame at last time.在国际贸易业务中常用的度量衡制度除了国际单位制(The International System of Units,UI)之外,还有米制(TheMetric System,又称公制)、英制(The British System)、美制(The U.S.System)之分。相应地“吨”(ton)就有了“长吨(英吨)”(long ton)、“短吨(美吨)”(short ton)和“公吨”(metric ton)之分。其换算公式为:1 long ton=1.016 metric tons,1short ton=0.907 metricton.显然如果把上文中的“吨”直接翻译成“ton”则会引起争议。上述翻译把“吨”翻译成“metric ton”,并没有改变说话者的原意,只是把说话者的意图显性化了。这种把个别词语意义显性化的过程,实际上是一种从隐性到显性的等效转化过程。在这种等效转化中,需要译者在正确理解原意的基础上,把原文中的隐性知识正确表达出来。这一例子也提醒我们在进行经贸英语翻译时,一定要注意计量单位的翻译。二抽象与具体请看下面的例子:2)Two ships collided about 10miles from the shore.这句话非常简单,我们看下面两种翻译:译文1两船在距海岸大约10英里处相撞。 译文2两船在距离海岸大约10英里(合约16.1公里)处相撞。第1种翻译是完全正确的,但第2种翻译似乎更好一些。因为,对我们,尤其是与海运业务接触不多的人员来说“英里”是一个相对较抽象地的概念,上句话如果把“10miles”直接翻译成“10英里”而不加以换算注解的话,人们头脑中通常不能直接形成现实的距离概念,如果把它换算成公里,在括号内加以说明,理解起来就容易得多。在这里,第2种译法实际上是把相对较抽象的概念具体化了,是一种从抽象到具体的等效转化。三文言与白话表达清楚、简洁是经贸英语的文体特征之一。为达到这种效果,在经贸英语的一些表述中,尤其是商务信函中,常会使用一些相对较“文”的词语,看下面的例子:3)一俟收到此函,请即电告我方。4)兹欣告你方货物收讫,表面完好无损。在翻译上面句子过程中,首先需要把“一俟”、“电告”“兹欣告”等文言词语等效转化为现代汉语,然后进行翻译。当然这种从文言到现代汉语的转化并不难,因为经贸英语翻译中遇到的文言词语非常有限,而且多数出现在商业信函的开头和结尾处。上面句子可翻译为:译文1 Will you please cable us on receipt of this letter tolet us know.译文2 We are pleased to notify you that the goods havebeen received in apparent good order and condition.文言与白话之间的等效转化,还常常涉及到尊敬语的转化问题。这里说的尊敬语,是指贸易双方关系业务时,在商业信函中体现出来的尊敬语。试看下面的例子:5)从贵企业在《波士顿全球报》上的广告中获悉,贵企业是玻璃艺术品的出口商。我方冒昧致函,请贵企业惠送贵方在广告中所推销产品的样品。 上例中出现了“贵企业”、“冒昧”、“惠送”、“贵方”“请”等对对方表示尊敬的言语,在翻译带有这类词的句子时,一种措施是,应用省略法把“贵企业”、“惠送”、“贵方”等词语中表示尊敬意思的词省略掉,英语论文,分别直接转换成“企业”、“送”、“方”后再翻译,这就实现了由文言到白话的等效转化。另一种措施就是,在句子的适当位置加上诸如“sincerely”、“pleasurable”、“hope”、“honor”之类表示感情、尊敬的词语,英语论文网站,这应用了增词法,同样实现了翻译的等效转化。上面句子用两种措施分别试译如下:译文1 We learned from your advertisement in GlobalBoston that you are an exporter of glass art works and we aretaking the liberty to ask you to send us some samples of theadvertised products.或译文2 We learned from your advertisement in GlobalBoston that you are an exporter of glass art works and it will beour great honor to get some samples of the advertised products.显然第二种翻译的后半句不是对原文的直译,但与译文1的翻译是等效的,所以仍然是一种正确的翻译。四传递信息功能与交际应酬功能经贸英语作为一种运用文体,除了传递信息的语体功能外,还具有交际应酬功能,现在我们就来研讨一下在经贸英语翻译中二者之间的等效转化。 |