范文/《商务英语翻译不对等的调整》
摘 要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。英语论文按照奈达先生的翻译准则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
关键词:商务英语;文化异同;不对等;翻译
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
一、导致文化异同的因素 一般来说,导致文化异同有以下几个因素:
1. 对事物认识的文化异同 例如,在西方神话传说中。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是 the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语 Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成 Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为 tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
2. 颜色的文化异同 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。 美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,英语论文网站,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
3. 数字的文化异同 众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的作用,近来这种蕴涵也被国人所接受。 文化异同还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的作用。文化异同会引起几种不对应的情况: (1)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。 例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。 (2)原语文化在概念上有明确的实体,英语论文,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的 armchair 指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。 (3)和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。 例如,英语的 black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
二、翻译不对等的调整 文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)准则,这里的“对等”即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
1. 如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些
变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。
2. 如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。 例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Du-kang,英语国家读者看到英语商标 Dukang 时,只会把它与酒关系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”关系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字 Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
3. 一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为 Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的 Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示 Nike 牌体育用品经久、耐用,使用 Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起 Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。
|