范文/《文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值现象》
摘要: 文化信息等值是国际商务英语翻译中所追求的深层面的对等。然而,文化异同总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失,扭曲的发生。/英语论文本文对文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及对文化异同进行翻译调整等问题进行了较深入的研讨。
关键词:商务英语; 翻译; 文化信息等值
国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的运用性英语学科。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所以,国际商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法学英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的探讨对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语(ESP, English for Special Purpose),探讨其语言现象,探讨英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点探讨此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语翻译 在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化异同,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息异同,尽量做到文化信息等值或对等。 加拿大翻译家让•德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致联系;翻译是寻求信息等值。”[1]他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔先生的翻译标准观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。然而,国际商务英语的涵盖面太广,涉及到众多的不同领域,所以国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,指的是针对不同文体翻译的标准有所异同,从而灵活使用这些标准。英国翻译家比特•纽马克[2]根据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能①提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。他指出,由于文体不同,其侧重点也有所不同。因此,我们对国际商务英语涉及到的法学法规文本的翻译和对广告的翻译是不同的。由于法学法规具有规定性,约束性,用词很严谨措辞谨慎;广告语言用词灵活夸张。因此,翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。 语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant,似乎没有不妥之处。但是,a white elephant是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless),既然如此,谁还花钱购买呢?中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉,但其英文译名Golden Cock令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。再比如,Electrolux是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Electrolux能吸(suck)尘”(Nothing sucks like an Electrolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy)。 以下就国际商务英语翻译时语言转换过程中文化信息的丢失和扭曲进行研讨。
|