试析商务英语信函不同文体的不同翻译准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析商务英语信函不同文体不同翻译准则

摘 要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法学效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译准则和要求。

关键词:商务英语信函 文体特点 英汉翻译

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for specialpurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的运用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Business correspon-dence)在国际商务活动中的影响尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法学上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法学依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类别

涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于关系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛应用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务联系类(Establishing BusinessRelations)询盘、发盘类(Enquires and offers)还盘和取消订单类(Making counter-offers and DecliningOrders)、业务成交类(Conclusion ofBusiness)、支付类(Payment)、开证、审证类(Establishment of and Amendment 1/c)、装运通知类(Advising shipment)、一直到保险(In Surance)、索赔(Com-plaints and Claims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。

二、商务英语信函的文体特点

就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”(business poise),表现出较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998)。

(一)词汇使用特点

1·用词规范

正式商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如: inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(运送);以otherwise代替or, therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以so far、in respect to、in connection with和with re-garding to等代替about等。例如:We are pleased to inform you that your orderNo.123 has been dispatched in accordancewith your instruction.译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dis-patch”代替口语词“send”)

2·表意准确、专业性强

这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurance policy(保险单)、coverage(险别)、premium(保险费)、underwriter(保险人), establishment(开证)counter-off(还盘), bid(递盘), proforma invoice(形式发票) irrevocableletter of credit(不可撤销信用证), CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。例如: Industrial averageswere up译文:工业股票的平均价格在上涨。

3·用词朴素、淡于修饰

商务英语信函书写的特点是:简单( simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:Dear sir,One ofour customers is interested in yourbicycles, Particular-lyModel no. PA-18.Please send us a copy of your illustrated catalogue, quotingyour prices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, please in-dicate the time of delivery you usually offer. Yours faithfully.(《对外贸易英语》对外经济出版社1998)译:我方客户对贵方PA-18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本,若有可能报上海离岸价,并告知你方通常的交付时间。(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易,没有应用华丽词语,段落则更显简单,体现出商务信函的简洁。)

(二)句式结构特点

1·句式正规完整

免费论文题目: