3·用术语对等准则剖析《朗文国际贸易辞典》汉译文中的误译 下文笔者拟对《朗文国际贸易辞典》(LONG-MAN DICTIONARY OF INTERNATIONAL TRADE)(以下简称“辞典”)的误译为例对术语对等的翻译准则进行具体的阐述。金[6](p. 115)认为,不通顺的译文之所以会产生,其根本的原因不是对原文理解不足,便是对译入语驾驭不力。下面便是辞典中词语的误译的剖析,以期使某些商务英语词语的翻译规范化。译者在没有理解源语、甚至误读源语信息的情况下就从事翻译,译文肯定不能再现原文的意义。如《朗文国际贸易辞典》average词条[9](p. 50)下的两个释义为:(a) A particular average is an insurance loss thataffects specific interests only. (b) A general averageis an insurance loss that affects all cargo interests onboard the vessel aswell as the ship hersel.f原译: (a)个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损,指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。average是一个货运保险条款中的术语,分为: 1.“单独海损”particular average,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方(specific inter-est); specific interest中的interest为该保险涉及的“利益方”。 2.“共同海损”general average,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。翁凤翔[5](p. 35)在谈到国际商务英语的特点时说,“国际商务英语实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际商务业务有所了解,并且精通其中一门专业”。上例的误译纯属译者不懂专业知识而产生的。再如:●general cargo vessel[9](p. 316): A vessel de-signed to handle break bulk cargo such as bags, car-tons, cases, crates and drums, either individually or inunitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。显然,这是译者对此项外贸运输业务一无,英语论文网站,英语毕业论文 |