3、对较长句子进行简化处理商务英语句式结构较长,从句较多,一句话甚至长达十几行。针对这一特性,我们应简化句子,这种长句子通常都只有一个主谓结构,其它从句一般都是附加说明的从句,因此在翻译中读透句子,再在此基础上进行语言组织,便可准确无误了。例如下面这句话:The time for the performance of the Seller’sobligations set forth in this in this Contract shall beautomatically extended for a period of(equal to theduration of any non-performance arising directly orindirectly from Force Majeure events)including but notlimited to fire,flood earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,and all other contingencies andcircumstanceswhatsoever beyond the Seller’s reasonable controlpreventing,hindering or interfering with the performancethereof.这句话虽长,但是经简化后只有一个主谓结构:The time shall be automatically extended for a period.译过来就是时间应自动延展,而介词“for”至“shall”前的内容就是时间的修饰语,译过来便是合同中规定的卖方履行义务时间,“equal to”一直到最后,可理解为“period”的同位解释,译作由不可抗力直接或间接引起的的未履行义务的时间。该句话可译为:合同中规定的卖方履行义务的时间应自动延展,相当于直接或间接地由不仅限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害,还指凡是超出卖方合理控制、预防、阻止、干预之外的任何突发事件,造成的卖方未履行义务的时间。综上所述,高职教学中对于商务英语的教学具有极强的针对性、实践性、操作性,要求我们在授课中,从满足实际需求出发,充分发挥案例教学优势,由浅入深,理论与实践密切结合,让高职学生具有更强的专业技能和商务素质。 参考文献: [1]黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017. [2]徐启华,朱传枝,陈宪文.外贸合同及重要单证[M].大连:大连出版社,2017. [3]刘启萍,周树玲.外贸英文制单[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1998. |