范文/《商务英语翻译过程中理解与表达方面的问题及对策》
Abstract: By illustrating the carefully chosen examples,this paper offers and analysis on the existing problems in understanding and expressing for translating process of business English and introduces several tentative ideas.
Key words:business English;translating process;permeate;interpret
摘 要: 本文通过典型范例略论了当前商务英语翻译过程中理解与表达方面所存在的问题,英语论文并由此阐发出几点尝试性的思考。
关键词: 商务英语; 翻译过程; 渗入; 透出
国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。关于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。
一、“渗入” “渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。例如以下的美国可口可乐广告: Can’t Beat the Real Thing。 这句广告若翻译成“不能打败真正的商品”,我们就可以说译者没有“进去”,译者没有明白这句话的深层结构含义。 首先要明白这是句广告语,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话若翻译成“挡不住的诱惑!”既简洁,又把原文的真正含义传递出来了。 再例如: Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals,cocoa,pesticides,coal,agricultural products and many others。 译文: 狄格森企业是一个国际营销企业,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。 以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解只浮于表面,没有真正“渗进去”。营销企业怎么会去专营产品呢? marketing作动词用有“销售”、“营销”的意思,如企业的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing在这种语言环境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此,译文中的“营销”应该改成“贸易”才对。 由此看来,译者要真正“进去”并非易事。但也不是高不可攀的,关键是译者必须非常仔细、认真。不仅需要明白表面的意义,而且要充分掌握字里行间隐藏的含义,避免望文生义,机械性硬译或死译。有时译者没有“进去”不是因为语言功底不够,而是因为想当然,结果没有真正“进去”,导致译文出现错误,例如上文对marketing的理解。 “进不去”的原因有时缺乏专业知识。国际商务英语涉及的专业领域较广,要进行翻译,译者必须是该方面的行家,至少要熟知有关业务的基本知识。在“进去”的路上若碰到障碍,则须仔细探讨,认真论证,必要时还要向有关专家请教,否则就可能出现业务知识错误。例如: Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time。 译文: 支付的期限给予的利息,作为装货帐本的费用,时常用来减少未清的差额。 以上译文读上去就让人感到不太通顺,意思不好理解。译者把terms of payment中的terms误解为“期限”,稍有国际贸易基本知识的人决不会如此理解。terms of payment的真正意思是“付款条件”,如payment against sight draft等。另外,bill of lading也被错误理解,其正确意思是“提单”。现将该例句改译如下:若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,据每次递减的未付余额计付。
二、“透出” 在翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来”也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。例如:发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。 译文: Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of other Contracting State may be taxed in that Contracting State。 以上译文看上去似乎没有什么问题。经过仔细探讨,我们发现,译者虽然对原文的理解没错,也就是说译者“进去”了,但是他“出来”时出了问题。问题出在Fee of special permitted right。以英语为母语的读者读了该译文后对Fee of special permitted right的反应与原文读者的反应会出现异同。根据原文前后文,“特许权使用费”的英语对等语应该是royalty,所以,以上译文中的Fee of special permitted right应该用Royalties取而代之。
|