商务英语翻译论文库-简述实用主义在商务英语翻译上的运用
摘要:对于简述实用主义在商务英语翻译上的运用的商务英语翻译论文库:文章将实用主义理论应用到商务英语翻译从而揭示出翻译探讨的新原型。 翻译的实用主义探讨原型的四大可视角度为翻译理论、翻译行为、翻译实践和翻译效果。
关键词:商务英语;实用主义;翻译原型
1导言:实用主义与语言探讨的基本联系
皮尔士是美国实用主义的创始人[1]。实用主义是科学实验思维的产物。皮尔士的实效主义是实用主义的别名,实效主义的措施就是科学探讨的逻辑[2]。实用主义是美国的本土哲学,在美国哲学中占据重要地位。20世纪90年代以来,实用主义呈现复兴态势,显示了强大的理论生命力[3]。实用主义与语言探讨存在重要联系。乔姆斯基语言天赋论的哲学基础主要来源于皮尔士(Peirce),乔姆斯基语言习得理论的哲学背景是皮尔士一般知识获得体系[4]。本文将实用主义理论应用到英语翻译并揭示出探讨原型。
2基于商务英语的实用主义翻译探讨原型的可视角度
2.1翻译理论商务英语翻译的理论实用性至少体现在两个方面:一是商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整[5]。使用增译、减译、转译等翻译技巧的理论关于商务英语翻译将收到良好的效果。二是动态等值理论对商务英语翻译具有指导影响。因为它重视语言信息接受者的感受,强调效果对等,即译文对译文接受者所起的影响应当和原文对原文接受者所起的影响尽可能对等,主张用最自然、最贴切的对等语再现原文神韵。它可运用于各种形式的商务英语翻译,如信函、电文、法学文书和广告等[6]。因此,英语论文网站,实用主义翻译探讨必须探讨翻译理论。 2.2翻译行为20世纪七、八十年代以来,行为理论对翻译探讨的作用越来越大,成为多家翻译理论的基础[7]。行为理论作用当代翻译探讨。徐剑提出了翻译行为的“合理性”范畴,指出“合理性”是人的行为的普遍特征,“合理性”问题与翻译行为探讨密不可分[8]。在对翻译行为探讨的同时,可以延展到探讨译本解读和译本评价中最活跃的又是最不可或缺的因素:读者。翻译探讨中的读者角色对翻译行为存在一定操纵和作用。因此,在商务翻译中自觉运用信息加工理论与策略,略论上下文,编译就成了商务翻译的一种重要的翻译行为。因此,实用主义翻译探讨必须探讨翻译行为。 2.3翻译实践翻译探讨中不能因为理论探讨的认识论优势而睥睨翻译实践。翻译实践首先表现为再创作过程。把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”。要多层次、多角度地构思,做到“精心设计,精心施工”。要先调整、梳理、归纳、提炼、调研,然后再进行传译。改写或重写型的翻译,调整或梳理型的翻译,深加工或精加工式的翻译以及根据原文另行创作等都是复杂的再创作过程[11]。其次,翻译实践表现为策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互影响的结果,语言间语篇结构和文体的异同给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。再次,英语论文范文,翻译实践昭示不同的翻译准则。如:严复的西学翻译实践以目的性准则为最高准则,并在坚持目的性准则的前提下遵守连贯性准则和尽量遵守忠实性准则。因此,实用主义翻译探讨必须探讨翻译实践。 2.4翻译效果决定翻译效果有多方面的因素。 需要探讨译者的思维模式和心理素质,汉语思维的作用,英语语法的作用。例如,思维模式是翻译活动的基础,它构成翻译的思维层次,而翻译的思维层次就决定了译文的水平[14]。翻译效果要靠翻译技巧来保证。例如,在商务英语中,平行结构的使用是很普遍的[15]。探讨平行结构,并了解其翻译措施,对提高商务英语翻译效果,无疑是大有裨益的。因此,实用主义翻译探讨必须探讨翻译效果。
参考文献 [1]胡瑞娜.皮尔士符号学的实用主义特征及其后现代趋向[J].科学技术与辩证法.2017,(04)。 [2]邹铁军.科学实验思维与皮尔士的实效主义[J].学习与探究,2017,(02)。 [3]南森•豪塞尔,徐鹏.皮尔士实用主义之回归[J].江海学刊,2017,(04)。 [4]贺川生.乔姆斯基语言天赋思想的皮尔士哲学根源:溯因逻辑[J].当代语言学,2017,(02)。 [5]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的应用--—以广告翻译为例[J].商场现代化,2017,(24)。 [6]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的运用[J].国际商务探讨,2017,(01)。 [7]徐剑.从合理性的三个考察维度看翻译行为[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,(01)。 [8]徐剑.翻译行为中的合理性问题[J].外语教学,2017,(02)。 |