[摘 要] 商务英语是一门由“商务”与“英语”有机融合的学科。国际商务英语在词法、句法和风格上的特殊性和针对性说明传统的“全译”已经不能满足现实的需求,而变通翻译理论对一些己经存在/英语论文的变译现象给出合理的解释,弥补了“全译”的不足。文章试从商务英语翻译入手举例认识变通翻译理论,通过对变通翻译理论的阐述,诠释其在实际翻译工作中的运用。 [关键词] 商务英语; 国际商务英语; 变通翻译理论; 运用 国际商务英语涉及不同的领域,标准的国际商务英语翻译有自己的特殊性,这意味着我们应该在国际商务英语中使用不同的标准作出不同风格的翻译。由于商务英语的领域覆盖面广,很多翻译工作者认为国际商务英语翻译应遵循“对等动态信息”准则[2]。即: 对等语义信息的源语言和目标语言; 对等文体信息的源语言和目标语言; 对等文化信息的源语言和目标语言; 对等针对源语言读者和目标语言读者。 然而,由于一些不可译因素,有时是不可能将翻译文字完全对等于原始文字。更重要的是,译者应该考虑读者的反映,没有读者,原始和翻译文本都将没有意义。 一、变通理论 1.变通的本质 变通翻译是变通和翻译的结合,是译者在具体情况下的翻译活动,或变通后翻译,或翻译后变通,或变通和翻译相交融。总之,变通翻译重在变通,根据读者的具体要求,采取增加、减少编辑、评论、压缩、组合和调整从原始文字得到的相关信息。具体来说:完整翻译的异化要变通;原始资料的否定要变通;突出内容价值要微观变通;具体要求决定变通;译者的操作倾向变通;读者的考虑需要变通;摄取的战略调节变通;顺应的手段显示变通;密集的信息造成变通[3]。 2. 变通过程 变通是特别的翻译活动,在变通的过程中,从最小的单元--—一个词到最大的单元--—一本书,英语论文,英语论文范文,整理或变化在变通标题的变通处理中,要变通结构调整,原始书面和记录手段。与完全翻译不同,变通的标题必须匹配它变通的内容。如果原始的标题是有用的一部分,可以加以修正以更准确的反映内容。如果需要的话,可以把两至三篇文章形成一个标题,有些甚至可以修改名称。总之,变通是一个过程,立足于原始资料但意欲以顺应手段修改,以满足读者的具体要求[4]。 二、变通理论的措施 1. 提取翻译 翻译可以市由选择性的翻译。即删掉一些多余的单元,根据读者的需要,放弃惯常的“完全翻译”,也称“提取翻译”。在一个句子中,多余或重复的字词或短语可以删掉;在一个句群中,非密切相关的独立的一个句子可以删掉;在一个段落中,句子或句子隶属句群的说明过程和原因可以删掉;在一篇节中,一个或几个段落不顺从这个题目可以删掉;在一个章节中,可以根据不同的需求删掉一篇节;在一本书中,由于成本、版权和市场经济条件的限制,与读者的要求不密切相关的章节可以删掉。大多数商业信函都要求采用提取翻译,以节省时间,提高工作效率。 2·编辑翻译 编辑翻译可以简单地定义为编辑加上翻译,是在翻译前进行加工和整理,从而更好的符合原始书面的结构、秩序和逻辑。例如,在长篇文章的每一段添加一个标题,使阅读更为方便;删除一些句子或句群,整合两个或两个以上的句组,使表达更精确和紧凑。总而言之,编辑翻译旨在传达更多信息,用较少的词汇来简化、润饰原始书面中不流畅的部分,并找出有利于读者的秩序[5]。 3·描述翻译 描述翻译的客观要求,是从原始书面形式向目标语言的翻译不局限于原来的形式和内容。根据读者和更大论述群体的需求,译者要在任何有利于读者的翻译之前精选出有特色的内容。并应采取以下三个步骤: ①提取和编辑目标内容。 ②原始结构的重组。所谓的自由重组并不意味着混乱,而是对整个结构的灵活控制。 ③重写所需的内容。一个措施是复述,还有就是润饰。 4·压缩翻译 现代人不再花费时间读一篇15分钟的中篇小说或一篇半小时的小说,而是神奇的在5分钟内阅读完中篇小说。很显然,小说的内容别压缩了。压缩翻译就是将翻译资料压缩成原始资料的十分之一甚至百分之一的部分。其最明显的特点在于内容和形式的概括。掌握每段的关键词和句子,综述各段相同的翻译与编辑。这是为现代人提供一个快捷方式,使他们在繁忙的生活和工作之余,能够只花费短短几分钟就能读完一篇中篇或长篇小说。 5·总结翻译 总结翻译是在一段时期收集了许多文献的基础上,略论后得出相应内容并提供一个全面阅览的探讨过程。它特别强调信息的归纳过程中要提供必要的略论,以实现对一篇文章全面、动态和系统的理解[6]。 |