在跨文化的领域探索商务英的语翻译
摘 要:商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的语言。从事商务英语翻译的人员,除了对英汉两种语言、专业知识有较高程度的掌握以外,还必须对源语言及目的语所涉及的文化背景具有敏感性和洞察力。本文从跨文化视角出发,略论了商务英语翻译中应特别注意的几点文化异同,以使译文与原文在功能上等效,更好地实现跨文化交际。/英文教学论文 关键词:商务英语 翻译 跨文化 英国商务英语专家Nick Brieger(1997)在其提出的“商务英语范畴”理论中,指出“商务英语应包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容(向嫣红,2017:21)”。商务英语翻译除了商务知识及商务语言的特点外,还有跨文化意识的体现。王永泰先生说过:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定;若用’ 信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重”。本文从跨文化视角出发,研讨商务英语翻译中因文化异同而备受 关注的几个方面,以更好地实现商务活动中的跨文化交际。 一、 词语翻译中的文化因素 英语词汇的“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”(刘宓庆,1986:100)。而现代汉语词语的涵义范围比较窄,词义精确、固定、严谨,其灵活程度以及对上下文的依赖程度都较小,具有较强的独立性。英汉两种语言中词汇在词义表现方式上有差。 (一) 思维异同造成词汇意义不同 中国人思维方式属于形象、整体、综合思维,注重悟性和主体意识;而西方人则是抽象、个体、略论思维,注重理性和客体意识。汉语中茶叶分为绿茶、红茶等,而译成英语就成了“green tea”和“black tea”,原因是汉语注重了茶叶泡茶后的颜色,而英语直接从茶叶本身的颜色出发。再有,汉语中汽车站只有一个说法,而英语里对应的有几个说法,“bus station,bus stop,bus shelter”。因西方文化中注重各车站的不同功能。 (二) 联想异同造成词汇意义不同 英汉两种语言中都有很大一部分词汇属于文化意义词,其所附带的联想意义就因为民族文化的不同而不同。汉语中的“龙”具有威严,象征吉祥,固有“龙腾虎跃,如龙似虎”等,而“dragon”在西方却是凶残形象的代表。“亚洲四小龙”就译成“the Four Asian Tigers”。金狮(Gold Lion)商标,金狮又是英国的象征,在英国非常适合。在香港,我们很多人都会反感,因“狮”字的发音类似于“死”,所以中文译为“金利来”。英文“White Elephant”指无用的东西,英语论文题目,故“白象”商标译成“Brown Lion”。再如,红色在中国象征了吉祥、喜庆等,“开门红,分红,红红火火”等都体现了人们对红色的崇尚,而西方,“red”象征了血腥、残暴、灾难等。各国对颜色都有不同的喜好。而“红豆”一词是象征爱情的相思豆,所以在中国的产品中有将“红豆”作为商标的,感觉亲切、温暖。而在西方“Red Rose”才象征爱情。 二、句法结构的文化异同 (一)主语和主题。 英语被认为是主语显著的语言,造句离不开主语,主题往往就是句子的主语;而汉语是主题显著的语言,主题和评论常呈现为话题和说明联系。如“China’s presence is felt,more than ever,all over the world,assuming historic dimensionin the world political situation.”译为“在世界各地,今天比任何时候都更能感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。”主语的变化一看便知。再如“The improvements of the urban areas,the dramatic change inour skyline will be highly visible to you.”可译为“人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦”,原文中的you,是泛指,译成了“人们”,原文中的主语被译成了宾语,达到了文通句顺的目的。 (二)形合与意合 英语是“形合”的语言,语言符号之间有较强的逻辑联系,句子逻辑性强,外形完整。汉语重“意合”,表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,词语和句子是靠本身语义的贯通、语境的存在来表达其内在的逻辑联系,语义信息主要取决于语义上的搭配是否合理,英语论文范文,注重以神摄形。例如:It is flattering to believe that they are too profound to beexpressed so clearly that all who run may read,and very naturallyit does not occur to such writers that the fault is with their ownminds which have not the faculty of precise reflection.译文:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。能够这样做的作家当然不会想到,问题还是处在自己脑子缺乏精确思考的能力。 (三) 后置与前置。 不同的民族因其思维习惯的不同,对同一事物有着不同的语言传达顺序。英语句子中,长修饰成分一般后置。而汉语中定语必须前置。如:“This is the reason why I am not infavour of revising the plan.”。决定英汉词序不同的另一个原因是是否重视末端重量问题。而英语则是重视末端重量的语言,汉语不然。为了遵守末端重量的准则,不得不将主语、宾语后移,使句子结构匀称。 (四) 物称与人称 中国人强调人的主观能动性,所以汉语许多情况下往往喜欢用表示人或生物的词作主语,英语中常以物和具体的事实作主语。如:这时我激动地说不出话来(Words failme here.)。我昨天收到了你的信(Your letter reached meyesterday.)。翻译中应针对具体情况,达到“忠实、准确、统一”这一刘法公先生提出的商务英语翻译标准。 三、 语用的文化异同 注重语言社会文化知识是成功交际的一个关键因素。问候、道别、称呼、请求、邀请、赞美、恭维、感谢、道歉等言语行为的表达方式上,存在着文化异同。 (一) 礼貌准则异同 文化没有高低贵贱之分,语用方面中英两种语言中都有各自表达礼貌的方式和表达法。如,中国往往客气地说:“没有特别准备,请多多包涵,随便吃点吧”。如直译会引起文化诧异,“桌子上摆满了美味佳肴,却说没准备;如果没有准备,请我们来又是为何呢?”,根据对方的文化礼貌准则译成:“Hope you like it.Please help yourselves.”译者必须对源语言及目的语的语用规则运用自如。 (二) 价值观念异同 中国人重集体,谦虚,而西方人则是主张张扬自我。如“工作做完了,多提宝贵意见”,直译会使西方人误认为没有很好完成,否则怎么还会征求意见呢。中国人出于“和为贵”的意识,往往会婉转地拒绝说“好吧,我考虑考虑。”或“行,我尽力吧”。翻译要根据实际情况进行。历史、地理、传统等方面的因素,以及不同文化下生活方式、社会习俗、价值观念、社会意识等方面都存在着异同,使得商务英语翻译不仅要考虑到专业知识、词汇意义,还要考虑不同的文化因素,跨文化交际才能顺利实施和进行。 参考文献: [1]向嫣红.商务英语课程设置之浅见,现代外语,2017./英文教学论文 [2]刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版企业,1986.
|