文化异同在商务英语翻译中的体现[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:在商务英语翻译过程中,文化异同是一个重要的因素。本文从文化异同表现着手略论了文化异同在商务英语翻译中的体现,/商务英语翻译论文提出应加强跨文化意识的培养,提高文化敏感性。

关键词:文化异同;词语翻译;语句翻译;语篇翻译

商务英语翻译是商务活动中必不可少的一个环节,而中西方文化异同则是不可回避的一个重要因素,是商务活动成败的关键。

1.文化异同及表现

Kluckhohn对于文化的定义是“所谓文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和隐形的、包括合理的、不合理的以及谈不上是合理或不合理的一切,英语论文网站,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在。”由此我们可以看出,文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,文化是后天所学会的;价值观念是文化的核心,不同的价值观念是区分不同文化的关键。就文化本质而言,我国学者在论及中西文化精神基本异同时指出,西方文化有三大支柱为科学、法学和宗教。中国的文化有两大基石,道德和艺术。中西文化最明显的异同是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。具体表现在以下几个方面。

1.1文化的属性异同

中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。人文文化的特点是“重人论,轻器物;价值取向以道德为本位;重综合,轻略论;重意会,轻言传;崇尚群体意识,强调同一性;追求人与自然地和谐,把人与自然看成一体。”科学文化的特点是“重物质,轻人论;价值取向以功利为本位;重略论,轻综合;重概念,忌笼统;强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。

1.2文化的模式异同

思维方式的异同本质上是文化异同的表现。长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。整体性是中国传统思维方式的一大特征。中国人善于发现事物的对应、对称、对立,并从对立中把握统一,从统一中把握对立,求得整体的动态平衡,以和谐、统一为最终目标。西方人则侧重略论性思维,明确区分主体与客体,人与自然,精神与物质,现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的略论探讨。这种心理文化上的异同在语言上表现为汉语的形象性,英语的功能性。

2.文化异同在商务英语翻译中的表现

2.1商务英语词语的翻译

语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、风俗民情、宗教信仰、传说典故等等。语词最能体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。

美国翻译理论家尤金.奈达曾指出“翻译是两种文化之间的交流。关于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为语词只有在其影响的文化背景中才有意义。”这说明语词的翻译要求译者在广泛和准确地了解他国文化的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,并将二者有机结合起来,才能做到不同文化间的真正交流。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,而且许多常用词被赋予特殊的含义

(1)中国人和西方人在观察和思维上都存在着异同,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

(2)密切注意词汇惯用法和固定搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的作用而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。

2.2商务英语句子的翻译

中西方文化异同体现在语言这个文化的载体上。英语讲究语言的完整和形式上的链接,有时态,语态的变化,主语一般不能省略,句子中包括许多串联语句的词汇;中文则注重意向性,没有时态和语态的变化,常使用无主句,连接词使用较少。同时,汉语强调动作的行为主体,多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,因此在商务语篇中多使用被动句式,以体现文本简洁、观点客观,较少感情色彩等特征;同时往往包含许多长句和复杂句,用以表达多层次的逻辑联系或者叙述一连串的因果联系。

2.3商务英语语篇的翻译

商贸信函的主要功能是传递信息,使收,发信函双方发生贸易往来,达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。商务信函中所体现的商务礼仪本身也是文化的一个方面。翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度,语气和态度应当仔细略论,整体把握并在译文中充分再现。

免费论文题目: