商务合同是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.英文商务合同一般是英美法系,而中国属于大陆法系。法学英语中的词汇很大一部分来自拉丁语系,这就要求翻译人员熟悉国际惯例和术语的意思和用法。商务广告翻译以“劝购功能相似”为其基本准则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。 3.跨文化意识的培养 翻译是跨文化交际活动的一种体现,由于思维模式存在异同,必然会作用人们对外界事物的认识和看法,为了减少避免文化异同带来的冲突,我们应提高自己对文化的敏感性,培养跨文化意识。我们应阅读大量相关书籍,来了解世界各国商务文化及商务习惯,丰富自己的商务英语语言文化知识;进行个案探讨,加深自己对文化异同的认识。在商务英语翻译实践活动中,英语毕业论文,我们应对翻译过程中的文化异同给以充分认识并正确对待,从而保证商务活动的顺利进行。 参考文献: [1]连淑能.论中西思维方式.外语与外语教学,2017(2). [2]贺雪娟.商务英语翻译教程.北京:外语教学与探讨出版社,2017. [3]李建军.新编英汉翻译.上海:东华大学出版社,2017. [4]Larry A.Samovar,Richerd E.Porter and Lisa A.Stefani.跨文化交际.北京:外语教学与探讨出版社,2017. |