(1)以实践性为目标,丰富课堂教学内容。翻译课程教学中要探究课程大纲在教学内容分布与要求等方面的特点,英语论文网站,合理配置基于学科架构的理论基础和基于岗位群技能略论的实践项目,强化课程内容的运用性。以模块翻译和项目的全流程翻译为指导,模块翻译能使学生对特定专业领域内的翻译内容有较全面的认识,在项目流程翻译过程中通过解构和重构工作任务,培养学生体现工作内容的实际行为能力。在真实的工作任务设计教学过程中,教、学、练、做相结合,合理设计实训、实习等实践教学环节,体现教学过程的实践性、开放性和职业性,重视学生校内学习与实际工作的一致性和衔接性。在综合实训课程中,以“商务现场口译”为重点,加上“商务模拟”等课程,涵盖国际商贸一线职业岗位的常见情境。教学内容融汇了英汉语言表达、商务文化背景知识、商务沟通技巧、口(翻)译技巧,学生在真实和仿真实的商务语境中拥有基本的笔译和口译技巧和能力。 (2)灵活的教学措施。在培养复合型和运用型人才的高职高专院校中,对学生的技能和参与意识提出了更高的要求,教师在授课的过程中要更加体现学生的主体性,激发学生的自主性,所以就要充分把态度、能力和环境结合起来,采取互动式教学方式。如社团学习法、任务型教学法等可以使用。翻译教学的教学措施的行之有效需要教师开动脑筋精心准备每一节课,根据讲授内容采用灵活多变的措施。在课堂教学进行模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,如模拟现场,教师选择一些有实际意义的翻译情景作为任务,把全班学生分成几个大组,每组中有几个成员,根据情景自编对话,进行情景口译练习,使全班学生协作完成任务。笔者在讲解广告和商标翻译时,就举了Coca-cola企业在中国推广失败、成功的例子,学生的兴趣调动起来了。然后,笔者顺势引入广告和商标翻译的技巧、措施、注意事项等,并布置学生通过各种方式了解其他商标推广失败或成功的情况。学生不仅掌握了常见的广告和商标翻译的技巧和措施,很多同学还做了大量的阅读,了解了相关的商务知识。 (3)体现文化交互性,拓展课外知识。“翻译就是文化内部和文化之间的交流”。商务英语翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在进行商务英语翻译时,要从词、句和文化背景的角度谨慎“传情达意”,要把着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精准地翻译出原文的真正含义。在教学中,注重突出“学以致用”的理念,引导学生对商务英语的把握不能紧紧局限于课本,还要进行必要的知识拓展。每次上课之前,都利用10分钟左右的时间把国内外最新的商务动态热点问题进行介绍和讨论,引导学生应用所学的知识进行理解和略论。一方面提高了学生的专业词汇量,另一方面使之对国内外的商务活动状况不断关注,提升了学生学习专业英语的兴趣。(4)先进的教学手段和优化的语言输入。计算机网络的广泛运用,给翻译教学手段的革新带来了前所未有的机遇,教师可使用计算机课件,选择一些有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习,按照项目流程要求自己去做。网络的普及和运用也极大地方便了教学资源的更新。笔者上学期中多次带领或课后鼓励同学上网搜索最新的商务信息,在网上寻找跟上时代的翻译资源进行训练,大大提高了学生学习商务英语翻译的效果。翻译训练是一种语言技能训练,翻译的整体语言教学必须重视大量的优化的语言输入。真实性、趣味性、实用性的教材可以使学生能从事真实而有意义的双语翻译活动,加大学生不同题材和体裁文本的双语 |