语境与商务英语对话汉译之间的密切联系[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:功能教学法强调学习者应用语言进行交际的能力。在商务英语谈判中,正确理解和应用语境关于能否准确高效地进行翻译极其重要。本文从外贸谈判的几个主要阶段和贸易双方相处时涉及的情景语境入手,从不同角度,举例论证了语境与商务英语对话汉译之间的密切联系。

语境(context),即“语言环境”,是交际过程中的双方都相互明白的认知环境,即使说话产生含义的情况。一般词典给它下的定义是:说话的现实情境。英国著名人类学家Malinowski在探讨语言时把“语境分为情景语境和文化语境两大类,前者指讲话人涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境,后者指讲话者所处的社会文化环境”。本文所指的“情境语境”,就是外贸情景中对话所处的语言环境,属于一种国际商务氛围,具有浓厚的国际贸易气息,英语毕业论文,它涉及实际的外贸谈判细节。语境是千变万化的,在商务谈判时,要考虑说话者的文化背景、社会地位、价值观念、驾驭语言的能力和遣词造句的倾向等诸多因素。话语含义的产生离不开语境,翻译时,应注意说话者的话题、说话者的话语方式,以及说话者和听话者的社会联系和交际目的。

本文着重研讨的是情景语境与商务英语对话汉译的技巧之间的联系。以下就从商务英语对话中所使用的不同词类进行略论。
1.有些名词的翻译要注意从商业语境角度来选择正确的词义解释。例如下面一例是谈论对于保险的问题:A:I see.Now,for this particular article,英语论文网站,what risks do youusually cover?B:We usually insure against All Risks for 110%of the in-voice value.(A:我明白了。那么我们这批货,你们通常投保什么险呢?)(B:我们通常按发票金额的110%投保一切险。)原文中的“article”是一词多义词,有“文章”、“论文”、“冠词”、“商品”等词义,要译为何义,就得从当时的情景语境和上下文考虑,显然应译为“商品”,才符合原文所讲的内容。即使不懂得这里“article”的意思,也可以从上下文了解。如双方谈及供货问题:A:How about the supply position of your products?B:We have a steady supply for most of them.(A:你方产品供货情况怎么样?)(B:多数产品货源稳定。)回答者用“steady supply”来表示供货情况,译为“货源稳定”。这样翻译不仅能够清楚表示商品供货充足,而且译出了中文的特色,使语言描述更加到位、恰当。

另外还有许多名词性词组,如果能够译成成语和通俗用语,就更能体现汉语的特色了。特别是当展现产品的优点和特色时,经常会用到。比如“fast color”译为“永不褪色”,“fash-ionable patterns”译为“花色入时”,“sophisticated technology”译为“工艺精良”等。这些短语都是置于介绍产品语境下的最佳解释,让人感觉这些产品无可挑剔,这是卖方销售产品的技巧之一。又如:“Quality is something we never neglect.We are not inbusiness for‘a quick killing’.Good quality ensures continuedsales.”这一句可译为:“我们一直十分重视质量,我们不做那种赶风头,捞一票的生意。商品质量好,才能不断有销路。”译文生动地说明了:只有质量好,销路才会好。这是商业最佳手段之一。而“赶风头,捞一票”形象地说明没有质量,就不可能有好的销路。若了解中文的俗语,并能运用自如,巧妙应用这样的解释,就能使读者立即鲜明地了解文中的确切意思。这就要求学生翻译时,把思维融入语言环境中,译出汉语的各种特色。

2.形容词在商务英语对话中经常出现,运用非常灵活。选择什么词义来解释十分关键。在汉译中要将形容词置于当时的情境语境中,与句子其他成分关系起来翻译。如谈话双方在谈及报价时:A:Thank you.How long will this offer be open?B:It’s valid for three days.(A:谢谢。这个报价的有效期多长?)(B:三天。)A句中的“open”是个形容词,也是一词多义。除了字典上的解释外,还可根据不同的情景灵活解释,使其更加得体。从上下文和B中,“valid”译为“有效的”,可知“open”也应译为“有效的”。而译文中形容词“有效的”灵活转译为名词“有效期”,这样能使中文的句子更通顺易懂。此段对话是在谈报价问题,这是一笔生意的开始也是重要的有决定意义的细节。类似“open”的还有“good”、“firm”等词,这三个词都具有灵活性和通俗性。如:A:The market at our end has become pretty competitive.Inorder to sell successfully there,your goods will have to be competi-tive in price as well.B:You’ll find our prices very attractive.(A:我地市场竞争很激烈,为了成功销售,你们的报价必须具有竞争力。)(B:你们会发现我们的价格很有吸引力。)以上对话谈论的还有价格问题,但也关系到市场销售,说明价格高低直接作用到市场竞争。“pretty”在这里是副词,也有多个词义,它用于修饰形容词“competitive”,从市场竞争角度,译为“激烈地”是最恰当不过了。而keen和sharp等形容词与“pretty”同义,用来修饰名词“competitive”,也译为竞争激烈。

免费论文题目: