论述商务英语翻译特征[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要 商务英语作为专门用途英语,有着自身的特点。本文从词汇和句法两大层面论述商务英语特征,并就术语、缩略词、具有商务内涵的普通词、古体词、长句、被动句、否决句、修辞句等语言特性提出不同的翻译准则和措施。
   随着经济全球化步伐的加快,作为我国涉外经济活动的主要交际语言—商务英语的影响日渐增强。与普通英语相比,商务英语有其独特的语体特征。了解这些特点,掌握相应的翻译准则及措施,可以促进我国的经济与国际经济的接轨。笔者将就其词汇、句法特征及对应的翻译措施作一简单概述。
    1 商务英语的词汇特征及其翻译
    1. 1术语 
    商务英语属于运用性语言学科。它涉及国际贸易、营销、金融、广告、物流、保险和法学等多个领域,涵盖了各领域的专业术语。如国际贸易行业: combined offer (搭配报盘), importquota (进口配额), term bill(远期汇票);营销行业: marketmanipulation (市场操纵), sale onaccount(赊销),marketable goods (畅销货);金融行业: cost of warehousing(融资费用), Ex-change control (外汇管制), floating exchangerate(浮动汇率);广告行业: billboard (招牌广告), consumer advertising(消费广告), layoutde-sign(广告布局设计),media servers(广告媒介代理);物流行业: assembly packaging (集合包装), container terminal (集装箱中本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语毕业论文,英文论文请关系 QQ:949925041转站), storagecharges(仓储费用);保险行业: particular aver-age (单独海损), locating policy (流动保险单),provisional insurance (临时保险) ;法学行业:fundamentalbreach of the contract (根本违约),judicial review (司法审查), preliminary approval(初步审定), the principle of fairness(公平准则)。 
    由于商务英语的术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以翻译时应特别注意,要根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典,采用直译的方式将其译出。
    1. 2缩略词    随着网络技术的高速发展和商务竞争的白热化,远隔重洋的买卖双方可以通过视频电话、发送电文等方式进行商务谈判,这就要求语言简明扼要,便于记忆和记录。为此人们创造了大量缩略词,广泛运用于招商引资、劳务输出、国际贸易、国际金融、国际经济技术合作、国际旅游、海外投资等商务领域,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方便。如:AAR(against all risks)全险BSC(bunker surcharge)燃料附加费CAT(catalogue)商品目录D/A(documents against accept)承兑交单D/O (delivery order)提货单FOB(free on board)离岸价格L/C (letter of credit)信用证P.O.D. (pay on delivery)发货付款S/O(shipping order)装货单VAX (value added tax)增值税由于商务英语的缩略词是商人们在长期业务活动中精练出来的高频词,已被广泛接受,而且意义十分明确,因此翻译时无需多加解释,但如要准确地翻译缩略词,则须了解其全称,并理解其意义。
    1. 3具有商务内涵的普通词
   不少普通词在商务英语中被赋予了专业词汇的意义,因此在翻译中要特别注意,不要想当然,而应熟悉商务活动各领域的专业知识,从专业的角度去略论词义。例如:1) The compensation will cover the wholeloss.译文:此项赔款足以抵消全部损失。该句的cover在普通英语中表示“覆盖、包括”等含义,而在商务英语中,则表示“清偿、抵消”之意。2)When opening new accounts it is ourprac-tice to ask customers for trade references.译文:在开立新账户时,敝企业有一例行公事,即向客户要求商业证明人。Reference在普通英语中作“对于、参考”解,但在商务英语中,却指“信用、能力等的证明人”。3)We have to request you to do business onthe basis ofconfirmed, irrevocableL/C payable atsigh.t译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期信用证的基础上进行这笔交易。confirmed和at sight在普通英语中的意思分别为“确认”和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此句中,分别指“保兑的”和“即期的”。
    1. 4古体词 
    商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法学效力,为体现法学的权威性和严密性,用词特点是正式、规范、严谨,甚至经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词。其中出现最多的是以here、there、where为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如hereafter自此; hereby特此,兹; herein于此; hereof在本文中,对于这点; hereto before迄今为止; hereupon随即; thereafter其后; thereby由此; therein在其中; thereinafter在下文中; thereof其中; thereon/upon在其上; thereto随附; there under在其下;whereas鉴于; whereby凭借; wherein在那儿;whereof兹特。翻译这类商务公文体所用的词汇时,也要译成汉语的商务公文体,做到语体的功能对等。
    2 商务英语的句法特征及其翻译    在国际商务活动中,商人往往根据不同的场合遵循不同的语言原则,使用不同的句型。如长句、被动句、修辞句、“否决”句等。
    2. 1长句   
   在商务合同等法学文件中,为防止误解和不便,多用长句等法学公文句式。这些长句往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。其结构严谨,语义层次分明,完整准确,体现了语言的逻辑严密性。例如:1)We hope youwillbring forward an outlineofyourproposa,l stating in detail the scale ofpro-duction, marketing arrangement for buy-back-products andmode ofpaymentetc. so thatwe canmake a preliminary evaluation of the economic fea-sibility ofyour proposa.l译文:希望贵企业能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。(该译文采用直译法)2)However, we are far from willing to exer-cise this,英语论文

免费论文题目: