[摘要]商务英语翻译教材中有不少的译例出现了误译,有的错误相当严重。主要原因在于译者缺乏商务专业知识和商务英语文体翻译的技巧。译者翻译商务英语时必须具备商务英语的意识,应用商务知识,否则译文很难符合行业的规范;同时译者要仔细审读商务英语语境,正确理解原语的语用信息;而商务文体中一些常用的表达方式也是译者应当引起高度注意的。 1 问题的提出 据不完全统计,当前市场上,有关商务英语翻译的专论不下20余种。不同的作者不同的出版社有不一样的书名,但实质上大都谈论国际商务、国际贸易、对外经贸等内容的翻译。其中论笔译者见多,专谈口译者见少。从语言的角度看有汉英翻译,也有英汉翻译。从写作的措施考察大部分作者以理论为指导,辅之以翻译实例;就理论而言,有引用功能翻译论的,有引用目的翻译论的,有引用对等翻译论的,也有套用常见的翻译理论或技巧的,真可谓百花齐放,百家争鸣,商务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴旺之景象。 细细读来,其中不乏优秀之作,但整体来看,也不免引起读者产生鱼龙混杂之感。有的教材理论阐述与所用实例相去甚远,令人担忧,竟然也赫赫有名,畅销全国具有相关专业的高校。究其原委,译者仅有理论是不够的,必须具备一定的商务专业知识和商务文体翻译的技巧,在正确理解原文的基础上,用行业专门的术语等将规范的译文呈现给读者。误译是指:“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的。”(方梦之,2017:7)此定义有几层意思:1、“误译”是指在思想意义上、在文字上本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语论文范文,英文论文请关系 QQ:949925041对原著的错误的翻译,其表现形式有二,一是错误的理解,二是错误的表达;2、在肯定了“误译”是不可取的同时说明“误译”是难以避免的。对原语的翻译无论是从“理解”来说,还是从“表达”来说,由于译者的认知能力是有阶段性的,也就是说人们在某一个时期内的认知能力是有局限性的,而且个人的认知能力相关于群体而言也是有局限性的。所以,误译既是不可取的,又是不可避免的。 然而作为一些专门谈论商务英语翻译的作品中屡屡出现的误译,则应引起我们的高度重视,理由在于这些都是专论翻译的教材,是给广大学子们学习模仿的范本。所以我们应当以高度的责任心和使命感,加强理论研讨,纠正错误翻译,以免贻误广大的读者,尤其是莘莘学子们。下文笔者将分别举例剖析某些商务英语翻译教材中出现的相当严重的误译,以探索商务英语翻译的规范与准则。 2 增强商务英语文体意识 商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广,语言特点的跨度较大。这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的措施和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法学的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般文体中常用的翻译技巧都不宜使用,译者的任务是必须找到它对应的表达,决不能自行发挥,生拼硬凑。(顾维勇,2017:2)从事商务文体翻译的译者须具备两个基本的条件,即扎实的英语语言功底和一定的商务知识。这两者缺一不可,光有扎实的语言功底,对原语的理解似乎完全正确,如果没有较好的商务知识,译文不可能符合商务文体的表达要求。其实在缺乏商务知识的情况下,译者无法找到或译出有关商务专业专门的表达,尤其是“术语”、“行话”的表达不可能做到地道、对应。 例1.Many small service firms fail to analyze their services’total cost, and therefore fail to price them profitably. 许多小型劳务企业不去略论劳务总成本,因此也无法为服务项目定出有利可图的价格。1(P 69)此译例中,译者对商务英语语境下service的概念理解有误。service在商务英语中常常理解为“服务(业)”。在国际贸易中,根据贸易的内容分为商品贸易(commodity trade),服务贸易(service trade),和技术贸易(technology trade)。商品贸易为有形贸易(visible trade),而服务贸易和技术贸易均为无形贸易(invisible trade)。我们常说的“劳务”或“劳务输出”是指劳动力作为类似于商品的输出,应属有形贸易。(对于本词的解释还可参见下文例13。)改译:很多小型服务企业因为没有略论其项目的总成本而无法为其服务项目制定可赢利的价格。 除了语言功底和商务知识以外,译者在翻译过程中必须有强烈的商务语境意识,注意商务文体中的语用信息的正确理解与翻译。这种意识体现在译者阅读原文时就应警觉到商务英语的语境,进而从商务的视角去理解原文所要表达的意思。 例2.The credit which evidences shipment of 2,000 tons ofsteels may be used against presentation of the shipping documents.该信用证证明装二千吨钢材凭提交装船单据使用。改译:该信用证证明装运二千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付。1(P 23)这里译者在改译中已经注意到了商务的语境,将use理解并翻译为“议付”,但是作为商务语境下的表达仍需改进。根据本句的语境,shipping documents应理解并译成“装运单证”。再改译:本信用证证明二千吨钢材已装船,凭装运单证议付。 2.1 商务知识--—商务文体翻译的必备条件 从事商务英语翻译的译者必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有可读性,甚至误导读者。有的作者在其著作中似乎忽略了这一点。例3.Buyers or their chartering agent shall advise the Seller byfax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port ofshipment of the contract number, name of the carrying vessel,approximate loading capacity, lay days and port of loading. 买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。2(P 96) 此译例有以下几方面值得商榷: 1、在商务语境下chartering agent一般称作“船代”,全称“租船代理人/商,租船代理行”,与其对应的词语为freight agent“货代”,全称“货物代理人/商,货物代理行”。 2、lay days是指规定的船舶在港装卸货天数/时间,如果超过了这个时间就要付“滞期费”demurrage,也称“搁港费”。 3、carrying vessel术语为“承运船”而非“载货轮”。 4、approximate loading capacity,船舶的“近似载重量”。 5、原译句,英语毕业论文 |