摘要:商务英语翻译教学存在着原文理解不准确、 不考虑文化异同及背景知识、 不熟悉相关业务知识、 译文校对不准确等问题。为提高学生翻译能力,需不断提高学生的语言基本功和文化修养,教师要重视文化信息的传授并加强专业知识的学习。 正在本国高校中,商务英语作为特别用处英语(Eng2lish for Special Purposes)中的一个分支,依照英语业余讲习提纲的区分,归于有关业余学问课程,是英语业余课程讲习的一全体,其讲习遭到了越来越多译者任务者和言语讲习任务者的注重。泛滥鸿儒关于商务英语翻译中的原则及其了解停止了无益的讨论,提出了各自的意见。刘法公指出 “商贸汉英译者宜恪守原则:忠诚(faithfulness) 、 精确(exactness) 、 一致(consistency)” ;[1 ]张金雨指出 “正在译者商务英语时,英语先生要时辰遵照译者的四个原则:语义忠诚性原则、 文明平等原则、 功能平等原则和可承受原则” 。 [2 ]段梦敏提出要相熟商务英语业余有关学问、 主宰商务英言语语特性、 遵照精确松散、 标准一致的译者原则、 要仔细校正。 [3 ] 之上鸿儒关于商务英语译者原则的讨论,无疑为我国高校商务英语译者讲习需要了踊跃的指点意思。然而,随着近年高校英语业余先生单位的一直增多,商务英语业余译者俊杰的造就与政法关于译者俊杰的需要还具有着定然的异同。正在商务英语译者讲习中,还具有诸多需求一直改良和完美的中央。白文正在关于商务英语译者讲习中具有的成绩停止简单综合的根底上提出解决该署成绩的无效关于策。 一、 商务英语译者讲习中具有的成绩 (一)没有能精确了解原文 商务英语译者进程中关于原语的了解触及形式很广泛,请求也很高,因而译者进程需求愈加细心,考虑需要愈加深入。相似,上面是从国际一部门招标引资的商务文本中摘选的一全体: 空港经济开拓区、 天竺入口加工区、 北京古代公共汽车消费输出地、 空港物流输出地、 新国内欣赏核心、 国门商务区单独形成省会临空经济区。临空经济区依靠省会国际飞机场,以停滞临空指向型财物为主导,以建立亚太地区临空经济核心为指标。 正在课堂译者习题进程中,102名先生参加了这全体资料的译者,大全体先生关于 “临空经济区” 的译者了解没有够精确。从高低文能够看出, “临空经济区” 是由文中谈到的6 个经济开拓区组成。但是,正在一切的译者资料中,只要39人(38 %)的译者后果与参考答案比拟濒临,63人(62 %)的译者后果关于原文的了解没有够精确,形式与参考答案异同较大。细心浏览原文, “临空经济区” 具有没有同的译者办法,如可间接译为 “Linkong Eco2nomic Zones” 。假如为了更分明地向海外注资部门进行引见,可依照原文意义译者为: “The Economic Zonesincludes Capital Airport Economic Development Zone ,Tianzhu Export Processing Zone , Beijing AutomobileProduction Base , Capital Airport Logistics Base , NewInternational Exhibition Centre and New Capital AirportBusiness District” 或者 “The Economic Zones around Cap2ital International Airport and it s economic developmentdepends on the development of Capital International Air2port” 。 前面两种译者办法较好地抒发了原文指望转达的消息,可惜的是将近三分之二的先生没有可以精确地了解原文要抒发的消息。 (二)没有思忖文明差别及背景学问 因为没有同文明系统中众人的思想形式具有着定然的差别,因而商务英语译者进程中要思忖文明消息的传送。Nida强调正在译者进程中要完成性能平等(func2tional equivalence) ,即正在译者时完成原文与译文正在消息形式、 抒发形式、 散体、 格调、 言语、 文明等诸多要素的关于等。 [4 ]“北美四小龙” 正在20百年80时代特指中国香港地区、 中国台湾地域、 韩国和新加坡这四个经济上无比成功的地域和国度。 正在课堂译者习题 “20百年80时代 ,香港、 新加坡、 韩国、 台湾经济停滞疾速,被称为北美四小龙” ,这警句话时,有 95 人(93 %) 正在译者 “北美四小龙” 时气用了 “dragon”某个英文单纯词,而没有思忖文明要素的差别。有些先生间接把 “北美四小龙” 译者为“Four Little Dragons in Asia” 或者“Asian Four LittleDragons” ,由此能够看出文明差别和背景学问关于商务英语译者的反应。家喻户晓,东东方文明中关于 “龙” 的认识是彻底没有同的。中华人种没有断把本人视为 “龙的传人” ,龙正在中同胞心中是凶兆、 聪慧和力气的意味,是神物,有高高正在上的严肃。相同,正在东方文明中,龙(drag2on)是一种充溢霸气和袭击性的怪人,德同胞以为龙代表着争持和昏暗的力气。明显,如没有思忖文明要素的差别,就很难正在商务英语译者中精确传送需求抒发的消息。马亚伟曾指出,探究东方文明会发觉,虎(tiger)被东方人以为是一种比拟强悍的植物,至多没有会让人遐想到那种可怜的植物,将 “北美四小龙” 译者为 FourAsian Tigers 正在文明消息范围根本到达了平等。 [5 ]然而正在102名先生中,只要7 人(7 %)正在译者下面这句话时思忖到了这种文明上的差别,将 “北美四小龙” 译者为“Four Asian Tigers” 或者 “The Four Asian Tigers” 。 (三)没有相熟有关业务学问 要精确地译者商务英语散体,需求具有定然的专业业务学问,由于只要理解商务英语语汇的特别性,才能防止错译、 误译。相似,正在一篇特稿著作中,翻译把原文中的 “采取入口退责任制度,多方鼓舞入口 ……” 译成 “In addition , we have adopted a tax refund policy toencourage export … ” 。 [2 ]关于此句译者尤其强调要留意 “出口退责任制度” 的译者。习题后果显现,正在全副 102 名学生中,只要27人(26 %)可以准确的了解原文消息,应用“drawback” 某个业余术语来抒发 “入口退款” ,即便正在他们之中,也有一些先生没有能彻底精确地将原文译为 “adrawback policy to encourage export ,”[2 ]也就是说,还具有没有同水平的语法成绩。形成误译或者没有能精确译者次要囊括以次一些要素。率先,没有深化考虑,查完字典间接将原文译成 “export drawbak policy” 或者 “exporttax rebate policy” ,这注明关于原文的了解还没有够精确。其次,有些先生间接将原文译为 “policy of export du2ties” ,既将 “入口退责任制度” 了解为入口责任制度,从而造成错译。入口退款有一个特地的术语,即 drawbak ,而rebate的含意是回扣、 倍数。 上面一段英文是荷兰一家企业与国际某招标部门商务信函交往中的一全体: Our company will attend your exhibition of newproduct s that will start from Auguest 20 , 2017. We willnot dismantle our stand until the exhibition ends. 102名先生正在译者 “our stand” 时,只要78人(77 %)将原文译为 “咱们的展台(欣赏台) ,或者摊位(展位)” ,有24人(23 %)关于 “stand” 一词正在此信函中的意义了解有误,部分将原文译为 “咱们的角度(观念) ,看法” 或者 “咱们的看台” 等。 ,英语毕业论文,英语论文题目 |