商务英语教学过程中模块化设计的实施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘  要:我国高等职业技术教育主张培养知识、能力、素质三位一体的新型职业人才。面对我国日益发展的商务活动对兼备理论知识和实践技能的商务英语翻译人员的需求,高职教育应该对培养目标进行系统优化,按照理论教学与实践技能训练相结合,在商务英语教学过程中实施模块化设计,形成理论学习与技能培养相结合的高等职业教育新方式。 
    一、高职《商务英语译者》的讲习异状 
   很多高职院校设立有商务英语这一业余, 《商务英语译者》是内中的骨干讲习课程。固然许多先生充足意识到了该课程的主要性,但仍把讲习的力点放正在言语层面上,疏忽了商务英语自身是为国内商务运动效劳的特地用处英语。并且高职商务英语业余的生源次要是普高、职业高中和中专生,很多同窗先前读的并非英语业余或者商务英语业余,这给高职商务英语业余的先生提出了严重的应战:要让英语根底没有好,商务学问为零的先生正在三年的工夫里关于商务英语译者任务轻车熟路很有难度。 因而依照高职业高中专先生的炮位需要,将其该当具有的学问和该当主宰的技艺停止合成,英语论文范文,按呼应的模块机构讲习和培训,成了高职业高中专《商务英语译者》讲习的最佳取舍。
二、模块讲习法的引进 模块化讲习是眼前本国高职文化广泛肯定的文化模式。详细来说就是依据各个业余造就指标的特性,将学生进修的有关业余中必需主宰的学问按学问构造合成成数个模块,每个模块关于应有指标威力、课程安装和技艺锻炼,一一到达模块指标威力的讲习办法。 模块讲习的手段正在于用最短的工夫和最无效的措施,使先生主宰某项技艺。它强调学致使用,英语论文,存正在较强的讲习灵敏性。 其特性是:
    1.同一模块内的学问比拟零碎、连接,先生易于掌握。 
    2. 任一模块的根底实践与实践使用均贯通于该模块的讲习全进程,况且间接与理论相联合,先生能显然感遭到“学致使用” ,可大大进步进修兴味。 
   3.各模块间绝关于金鸡独立,当因时期停滞需调动某一模块的课程安装时,没有会反应其余模块。
    三、模块化讲习正在《商务英语译者》课程中的施行 依据《商务英语译者》课程的特性,从商务根底知识起程,把言语译者移栽到商务运动的各个环节,咱们把商务英语译者区分成多少个模块:

(一)名帖的译者
   名帖(Business card writing)的文字形式及其地位编排正常是:名称,职务或者简称,部门称号,地点和邮编,电话记号,画像记号,信箱。多数名帖同声印有住所地址和住房电话。 中文人名的英语写法,正常而言分成姓和名两个部分,各作一个单纯词看待;正在单位称号范围,该当留意以次须知:1. Department能够应用简写式Dept.,留意t后面有个小圆点;2.  本论文由英语论文网/Department 还能够改为 Section 以至Division;职务正常要与单位称号偕同应用,如President或者 Manager。简称职务该当应用单纯词或者许词组,假如与部门称号连用,其间应用逗点相隔,没有要应用介词或者介词词组,没有要写成相近句子一样的构造。如:Deputy Manager,Export Department(入口部副经营) 。 关于于公司称号,内中的惟有全体只能由企业的一切者本人肯定并正在工商单位心册。 邮政编码正在英语读物里没有能共同变化一溜儿。标准的写法是放正在省、市、自治区以后,又正在国度称号事先,能够写成一溜儿,如:Zhejiang Province 310011 China。 
  (二)商务游览接待 
   商务接待使命实现的是非,间接关系到单方彼此了解、彼此信任、敌关于竞争的水平,关系到单方业务拍板,贸易额扩展,以及今后的临时单独停滞。英语译者任务显示尤为主要。 食宿调度是内中一个主要环节,那里着重引见菜单的译者。
   1. 将西餐菜单译者成英文, 该当采纳写真生命名法,过分将荤菜的原料药、烹制办法、荤菜的味型等译者进去,再不让主人了如指掌。 引见荤菜的烹法和主料:软炸里脊 soft-fried  pork fillet,烤乳猪roast suckling pig。 引见荤菜的外形(口感) 、主料和味汁:绍酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce。    2.国产人员因为生计习气的成绩,往往会倾心于西式荤菜,正在停止译者时,要慎重,没有能按字面意义间接译者。 沙拉-Salad,葱头圈-onions lap,香肠土豆沙拉-sausage potato salad, 意大利通心粉沙拉-Italy allocated juice。
    3.汤也是用餐时必没有可少的,因为先生正在平常的授课中定然要无意识地指导先生陌生中餐菜单中对于汤名的译者,多余时采纳融会贯通的办法。 如:法国鱼鲜汤-French Style Seafood Soup,杂锦云吞汤-Combination Won Ton Soup。 盖菜肉类咸蛋汤-Mustard Green Salted Egg Soup。    (三)会谈商量的译者     正在商务英语函电中咱们时常碰到一些词正在实在践运用中与其它用语搭配后发生详细意思。相似:inquiry 一词,正在英语单纯词中注释为“讯问、询查、考察” ,但与动词“make”配正在英语函电中则被译为询盘问路的意义,又如“offer”正在英语单纯词中注释为“贡献、建议、需要协助”等,正在英语函电中则为“报盘” 。 如:As we are heavily committed, we regret that we can not accept any fresh offers.“commit”正在英语单纯词中的意义为“拜托、提交、承当责任、许诺”等,假如没有经过上上文、疏忽英语函电的特别性,将该词译为“拜托”或者是“许诺”就会误解原意。经过关于高低文的判别以及关于外贸学问的了解,可先关于其作英语注明:商家之间的承诺,有订购和出售的意义,因而这句子应译为: “因为当前咱们手边上的订单太多,无奈承受新的订购。 ” 
  (四)商务合约的译者 
   国内商务合约因其特别的政法和外交性能即:告知消息、规则义务和责任,从而存正在共同的散体特色,这是译者国内商务合约资料的要害。 
   1.因为国内商务合约的业余性和兼容性越来越强,因而,合约的形式也就日趋准确和齐备。这就请求翻译正在译者时应把“精确松散”作带头要规范,特别是合约中的纪律术语和要害用语的译者更应予以尤其注重,以“exclusive” 为例, exclusive territory应译为 “独占海域” 。然而,exclusive contract则译为“专销合约” 。 
   2. 商务英语合约中许多用语存正在没有同于正常英语的业余意思,关于该署词或者用语的了解切没有可顾名思义,应防止曲解和误译。 例: The documents will be presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 意为:凭你方按一般的形式承兑券别,证书能力被传递给关于方。句中的“against”没有能了解为“拥护、逆”之义,是“凭仗、依据”的意义; “acceptance”为“承兑”之义, 
   3.家喻户晓,合约中要明白规则单方的义务。为英译出单方义务的权限与范畴,往往应用连词和介词的固定构造。尤其是英译与工夫相关的文字,应无比严厉慎重地解决确保精确正

免费论文题目: