摘要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录 ,具有法学效力。特别强调准确性和规范性 ,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多 ,有着明显的文体特点及不同的翻译准则和要求。 商务英语 (Business English)是英语的一种社会功能变体 ,是专门用途英语 (English for s pecial pur poses)中的一个分支 ,是英语在商务场合的本论文由英语论文网/运用。我国加入 WT O以后 ,国际商务活动日益频繁。商务信函 (Business corres pon2dence)在国际商务活动中的影响尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法学上讲 ,这些书面记录是对买卖双方权利、 义务的规定和解决争端的法学依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性 ,其翻译也同样强调准确性和规范性。 一、 商务英语信函的类别 涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客房之间用于关系业务、 沟通商情、 咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、 电传甚至电视电话已被广泛应用 ,但商务信函 (包括电子邮件 )在商务交际中仍然是最主要的工具 ,因为大部分电话、 电报还需用书信作最后确认 ,而且书信不限字数 ,可以充分陈述理由 ,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质 ,它们涉及商务、 外贸操作过程和各个方面 ,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看 ,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题 ( subject)并加盖单位印章 ,其篇幅较长、 内容完整 ,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务 ,无须标明主题和加盖单位印章。 从内容和商务操作过程的角度 ,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务联系类 ( Establishing BusinessRelati ons)询盘、 发盘类 ( Enquires and offers)还盘和取消订单类 (Making counter - offers and Declining Orders)、 业务成交类 (Conclusi on of Business)、 支付类 ( Payment)、 开证、 审证类 ( Establishment of and Amendment 1 / c)、 装运通知类(Advising shi pment)、 一直到保险 ( I n Surance)、 索赔 (Com2p laints and Clai ms)及商务代理过程的相关知识有所了解 ,才能在翻译中实践中做得更专业、 更地道。 二、 商务英语信函的文体特点就文体演变的历史而言 ,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于 19世纪英国海外贸易中所使用的语言 ,它以朴素纪实、 严谨规范、 庄重典雅等特点而著称 ,尽力保持“ 公事公办的持重感 ”( business poise) ,表现出较为独特、自成一路的风格特征 (刘宓庆 , 1998)。 (一 )词汇使用特点 1.用词规范正式 商务信函英语虽然有口语化的趋向 ,但它毕竟是一种正式的公函语体 ,因此商务英语信函中正式的词汇、 基本词汇和非正式词汇并存 ,但正式词汇、 中性词汇多于非正式口语词汇 ,充分体现规范正式、 公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如: inform或 advise代替 tell (通知、 告知 )以 dup licate代替 copy(份 ) ,以 dis patch代替 send (运送 ) ;以 other wise代替 or, therefore代替 so;以介词短语本论文由英语论文网/代替简单的介词和连词 ,如以 so far、in res pect t o、in connecti on with和 with re2garding t o等代替 about等。例如:We are p leased t o inform you that your order No .123 has been dis patched in accor dance with your instructi on .译文:我方很高兴通知贵方 ,第 123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“inform” 代替“tell” 译作“通知 ” ,正式词“dis2patch” 代替口语词“send” ) 2.表意准确、 专业性强 这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、 行话、外来借词、 缩略词以及一般词在商务语境中的特用话 ,如insurance policy(保险单 )、 coverage (险别 )、 p remium (保险费 )、 under writer (保险人 ) , establishment (开证 ) counter - off(还盘 ) , bid (递盘 ) , p r oforma invoice (形式发票 ) irrevocableletter of credit (不可撤销信用证 ) , CIF (到岸价 )、 POB (离岸价 )、 TPND (偷窃、 提货不着 )等等 ,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现 ,这些术语内涵特定 ,意思清楚明确 ,在翻译过程中不能望文生义 ,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。例如: Industrial averages were up译文:工业股票的平均价格在上涨。 3.用词朴素、 淡于修饰 商务英语信函书写的特点是:简单 ( si mp le)、 明了( clear)、 直接 ( direct) ,因此在传递信息时 ,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外 ,一般不追求华丽的词藻 ,避免使用过多的修饰词 ,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:Dear sir,One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular2lyModel no . PA - 18 .Please send us a copy of your illustrated catal ogue, quotingyour p rices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, p lease in2dicate the ti me of delivery you usually offer .Yours faithfully .( 《对外贸易英语 》 对外经济出版社 1998)译:我方客户对贵方 PA - 18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本 ,若有可能报上海离岸价 ,并告知你方通常的交付时间。(这是一封很简短的商务信函、 用词简单平易 ,没有应用华丽词语 ,段落则更显简单 ,体现出商务信函的简洁。 ) (二 )句式结构特点 1.句式正规完整 作为一种正式体书面英语 ,其从句层次复杂 ,长句的使用通常高于非正式英语 ,其中复句、 分词短语、 不定式短语、 插入语、 同位结构、 独立主格的频繁使用是商务英语信函的句式特点之一。例如:In our trade with merchants of vari ous countries, we al2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . Itis our hope t o p r omote, by j oint efforts, both trade and friend2shi p t o ourmutual advantage .(对外经贸英语函电 对外,英语论文网站,英语论文范文 |