国际商务英语翻译与民族文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化异同, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译准则, 做出适当的调整, 使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统, 因此, 从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同, 并设法使这些异同在传译过程中消失, 同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。 
    语言是文化的一部分, 又是文化的载体, 它对文化起着重要的影响。语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金•奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。”    从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递, 尽量按照国际商务英语翻译的4Es 标准做到文化信息对等。然而, 在实际工作中, 文化信息有时很难传递到译入语中, 结果对等的标准就不能完全做到。一般来说, 导致文化异同有以下几个因素: 
   (1)对事物认识的文化异同
    例如, 在西方神话传说中, dragon (龙)不是中国人心中的吉祥动物, 而是表示邪恶的怪物。在中世纪, dragon 是罪恶的象征, 圣经故事中恶魔撒旦( satan)就被认为是 the great dragon。另外, dragon 还有“泼妇’的意思, 由此可知, dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同, 所以, 翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区, 被西方人称为“亚洲四小龙” , 将其翻译成英语Four A sian D ragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成FourA sian T igers, 这不失为一种较好的文化信息的对等, 因为 t iger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者, t iger 一词收在 1993 年版的《牛津英语词典增补本第二卷》 (O xfo rd English D ict ionary A ddit ions Se2r iesÊ )中的释义:A nickname fo r any one of the mo re success2ful smaller econom ies of East A sia, esp. tho se of Hong Kong,Singapo re, Taiw an, and South Ko rea . (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区, 尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。 )所以说, 将“亚洲四小龙’翻译成Four A sian T igers在文化信息方面基本达到了对等。    再如, 我国著名的“白象”牌电池, 翻译成英语W h ite Ele2phant, 语义信息对等虽然不错, 但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译, 因为w h ite elephant 在西方国本论文由英语论文网/家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣, 为了惩罚他, 国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手, 因为是国王送给他的, 他既不敢转送给他人, 更不敢宰杀, 只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大, 把大臣给吃穷了。由此可知, 英语国家的人恐怕不会买牌子为W h ite Elephant 的电池, 因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion 来代替, 将“白象”译成B row n L ion。如果买来的电池威力无比, 顾客何乐而不为呢?  
   (2)颜色的文化异同 
    不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同, 甚至截然相反, 其原因在于国家所处的地理位置、历史、文化背景和风俗习惯不同。例如, 蓝色在英语国家有忧郁的含义, 美国有“蓝色星期一” (blueMonday) , 指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值” , 所以,把“蓝天”牌台灯翻译成B lue sky L amp, 意思便是“没有用的台灯” , 这样的台灯怎能销得出去呢?另外, 埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则怎么会用B lue B ird 作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是“幸福” , 所以, 英语国家人驾驶B lue B ird 牌的汽车, 心中的文化取向是“幸福”。但是, 驾驶B lue B ird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中, 而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利, 红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时, 商人希望“开门红”。经营赚钱了, 大家都来分“红利”。某员工工作出色, 老板发给他“红包”。     美国人一般不喜欢紫色; 法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚, 绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征, 在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中, 人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来, 而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。 
    (3)数字的文化异同 
    众所周知, 在西方,“十三”被认为是不吉利的数字, 其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以, 在西方国家, 人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中, 数字“十三”没有这种文化含义, 但随着西方文化的作用 , 近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音, 所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如, 我国历史中, 皇帝都崇拜“九” , 希望其天下长治久安。因此, 我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国, 因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。     “七”在欧美国家有积极的意义。所以, 商标为“7- U p”的饮料翻译或汉语为“七喜” , 而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字, 投掷中以“七”为胜利。商标还有M ild Seven、 7- Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣, 是名牌产品, 翻译成英语Th reeGuns。如果将Th ree Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区, 会受到消费者的欢迎, 因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是, 在乍得、贝宁等地, 则不能将“三枪”翻译成 Th reeGuns, 因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思, 在贝宁“三”含有“巫术”的意思。文化异同还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的作用。文化异同会引起几种不对应的情况:
    ①原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如, 汉语里有许多用数字开头的词语, 如“三心二意”译为neither off no r on .“三个臭皮匠, 赛过诸葛亮”译为 Twoheads are bet ter than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。
  &,英语论文网站英语毕业论文

免费论文题目: