摘 要: 与普通英语相比, 商务英语在词法, 句法, 语体等方面都具有自身的特点, 因此, 应根据其显著特点翻译,以满足特殊要求, 这样译文才能做到准确, 适当。 一、 商务英语的翻译标准与要求 1. 翻译标准 关于商务英语来说, 翻译标准必须是忠实, 通顺, 地道, 即忠实于原文的内容, 保持原作的风格, 且译文语言通俗易懂, 符合规范。因此, 译者必须对原本论文由英语论文网/作有透彻的理解, 再用适当的措施和专业术语加以确切的表达。 2.直译与意译 直译:即译文既保持原文的内容, 又保持原文的形式E.g. cash & carry 一手交钱, 一手交货 After- saleservice 售后服务Honor contrasts and maintain commercial integrity 重合同, 守信用Most- favor- nation treatment 最惠国待遇意译:即能正确表达原文的内容, 但又不拘泥于原文的形式。E.g. small profits but quick return 薄利多销Open Account 记帐贸易 Package deal 一揽子交易Cash crops 经济作物有时, 需要两种措施相结合。E.g. The oppressed people in the world would rather gothrough fire and water to fight imperialists and colonists thanbe turned round their little fingers.世界上受压迫人民宁肯赴汤蹈火, 同帝国主义者和殖民主义者进行斗争, 也不愿任人摆布。 3. 理解过程和表达过程通过上下文进行理解:E.g. God helps those who help themselves. 天助自助者。It will help the cough. 这(药)能治咳嗽。Don’ t mistranslate a word if you can possibly help it.如果能避免的话, 就不要把字译错。通过略论词汇、 结构、 修辞手段的意义, 明白其表面意义和隐藏意义:E.g. make good 有赔偿之意,又有实本论文由英语论文网/践之意。Let me make good your loss. 让我赔偿你的损失。You must make good a promise. 有必须实践(或履行)诺言。 二、商务英语的特点 1.词法特征: ( 1)大量使用专业词汇 经济方面: Gross National Product 国民生产总值Market economy 市场经济Consumer economy 消 费 经 济 Fiscal policy财政政策贸 易 方 面 : Commercial invoice 商 业 发 票 Bill oflanding 提单Custom clearing 海关结关 Air way bill 空运提单法学方面: Mortgage 抵押 Bankrupt proceeding 破产程序 Co- owner 共同所有人 ( 2) 用语准确、 严谨: 在国际贸易中, 由于交易各方处于不同的国家和地区, 其语言文化, 法学背景千差万别, 极易出现误解, 所以, 语言必须做到准确, 严谨。专业词语, 古词语, 外来词语都属 “words with formal stylistic meaning” (具有正式含义风格的词汇) , 能满足经贸英语的要求, 因而出现了大量的古词语和外来语。E.g.古英语的使用: whatsoever 无论什么 Thereof因此 Thereby 因此 Howsoever 无论怎样外来词的使用:它们主要来源于法语Contract 合同 policy 保险单Provision 条款 acceptable 可接受的 ( 3) 应用成对词和近义词: 成对词和近义词的使用也是为了对概念作出准本论文由英语论文网/确的界定, 从而有效的避免歧义与误会的产生。E.g. terms and condition 条款Complete and final understanding 全部和最终的理解Custom fees and duties 关税Losses and damages 损坏The connotation of some prepositions and adverb is dis-tinct ive.在普通英语中, 表时间时, on 是确指, in 或 about 指在一定的时间段内, 且这一时间段不明确, 在表数量时,about 或 circa 是不确指, 但在经贸英语中, 在某些情况下,却有特殊的含义。如果使用 on, about 表装运日, 则可解释为规定日前后各 5 天; 如果用 about, circa 表货物的数量或单价, 则表示不超过 10%的增减幅度。E.g. Shipment to be effected on or about 15th May1999.(在 1999 年 5 月 15 日或大约 15 日装船有效)这句话可解释为: Shipment is effected from 10th Mayto 20th May, 1999(在 1999 年 5 月 10 日至 20 日内, 包括当日有效。) ( 4)一词多义现象普遍:Many words are not only common English words butbusiness English words.E.g. policy 在普通英语中是 “方针” ,“政策” ( businesspolicy of the company 该企业的经营方针) , 在经贸英语中, 译为 “保险单” ( open policy 可根据文章内容辨别, 它是译作 “开放政策” , 还是 “一切险遇的保单” )Unit 在普通英本论文由英语论文网/语中是“条件” ,“单位” , 在经贸英语中, 是 “股” (股票单位)一义多词“条件” ,“条款” term, condition “合同” ,“合约”contract, agreement缩写词使用广泛且词义专一:E.g. L/C Letter of Credit 信用证 D/p Document a-gainst Payment 付款交单FAS Free Alongside Ship 船 边 交 货 M/T MailTransfer 信汇 2.句法特点, 表现为结构复杂, 多长句、 复杂句从句子结构讲, 商务英语的句子层次多, 逻辑联系复杂, 但句子严谨, 清楚。E.g. It is a condition of the credit that the documentsshould be forwarded to us by consecutive airmails, the firstmail consisting of all documents except one of each item , ifmore than one, to be sent by second mail.本信用证条件之一是, 所有单据应分两次相继航寄本企业; 第一次航寄包括所有各项单据, 若每项单据不止一份, 则另一份第二次航寄。原文为复,英语论文,英语论文 |