研讨商务英语语用等效翻译的建构[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 关联理论和翻译有着很好的兼容性, 两者探讨的都是交际过程。从关联的角度出发,研讨商务英语语用等效翻译建构对翻译探讨有着非常重要意义。
    关联理论由 Sperber 和 Wilson 在 1986 年提出,是西方近年来作用巨大的认知语用学理论, 并且其作用远远超出了语用学领域。随着时间的推移, 根据关联理论发展起来的翻译理论和模式日益受到西方翻译界的重视。关联理论认为话语的理解是一种包含示意( ostentation)和推理( inference)两个方面的认知过程( cognitive process) , 是一种涉及信息本论文由英语论文网/意图和交际意图的示意—推理过程( ostensive- inferentialprocess)。
    关联性是指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联。所谓关联就是指其中的认知与推理过程。这个认知与推理过程是要付出某种努力的, 其目的是为了取得语境效果, 从而达到交际的成功。[1] 
   关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。 理解每一个话语所需要的语境因素是不同的, 因此, 听话本论文由英语论文网/人要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境。由于人们的认知环境与认知结构不同,同一话语, 不同的人理解可能会得出不同的隐含结论。[2]
    等值是翻译的终极目标, 也就是说, 通过各种翻译手段和措施使译语达到与原语等值的效果, 让原语的语境在目的语的语境中如实地展现出来。动态等值理论是由美国著名语言学家 Nida 最早提出的,他从语言学的视角出发, 主张翻译在语言上达到动态对等, 即“ 用最恰当、 自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息” 。[3]
    一、 关联理论:翻译探讨的新视角
    把关联理论引进翻译探讨, 为翻译探讨开辟了一个新的视角。 根据关联理论, 构建语境是以寻找最佳关联为指针的。 在语内交际中, 当说话人发出本论文由英语论文网/话语后, 听话人会将该话语及其所表达的假设当作一种给定的直接语境。 这一语境是一种初始语境。 如果在这一语境中不能找到最佳关联, 听话人就需要不断地扩充语境, 直至获得最佳关联, 从而使交际得以成功。     一般来说, 关联性与语境效果成正比, 与推理努力则成反比, 即: 语境效果好, 关联性就强, 推理时所付出的努力也就小; 语境效果差, 关联性就弱, 推理时所付出的努力也就大。其用公式可表示为:关联性(R) =语境效果(C)推理努力( E)翻译不是简单的语码转换, 而是一种真正意义上的跨语言、 跨文化交际的语用问题, 因此, 它的复杂性必然远远大于语内交际。[4]译者不仅需要熟悉两种语言的使用特征和社会文化规范, 而且要熟悉两种语言的语境, 以最贴切的译文把原文作者的意图传递给译文接受者, 并在接受者的认知语境中充分表达原文的信息。如果能做到这一点, 原文话语本论文由英语论文网/者的意图就能够成功地被译语接受者所接受, 从而使两种语言的交际成功地完成。语用翻译实质上是一种等效翻译, 如 Nida 提倡的“ 动态对等” ( dynamic equivalence)和 Newmark 倡导的“ 交际翻译” ( communicative translation)。后来,Wilss 等 人 还 明 确 提 出 了 翻 译 中 的 语 用 等 效( pragmatic equivalence)准则。翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理活动, 是一种特殊的语言交际活动,翻译过程是理解和表达的有机统一。原交际者(原语话语者)把文本输入给译者, 译者通过关联进行推理, 形成图式文本, 把图式文本传递给译语接受者, 形成译语文本, 至此, 整个交际完毕。译文和原文只是在相关方面等同, 当然, 在保证交际成功的前提下, 译文应尽可能向原文靠近, 使话语本身具有最佳关联性, 译文和原文达到最大程度的契合。[5]翻译的等值从某种意义上说是原语和译语在语用上的等效, 其等效的前提是正确认知和理解原语,这与关联理论认为正确理解自然语言就要找关联、靠推理是不谋而合的。因此, 用关联理论来指导语用翻译关于翻译探讨和翻译实践都具有指导意义。
     二、 商务英语翻译的语用等值
    商务英语涉及商贸活动的许多领域, 如技术引进、 对外贸易、 招商引资、 对外劳务承包与合同、 国际金融、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等。它已成为当今世界经济活动中必不可少的语言交际工具, 是跨国际、 跨文化应用的交际语本论文由英语论文网/言。商务英语语用翻译的目的是为了促使跨语言和跨文化商务交际的成功。    等值或等效是商务活动中商务英语语用翻译的最高境界。 但是, 东西方由于种族渊源、 自然环境、 宗教信仰、 经济发展程度等因素的不同, 构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、 思维方式、 价值取向以及语言表达方式等也大相径庭。 因此, 要顺利地进行国际商务活动, 必须要先优化商务英语语用翻译。     Nida 明确指出, 在动态对等翻译中, 译者所关注的并不是原语信息和译语信息的一一对等联系,而是一种动态联系, 即译语接受者和译语信息之间的联系应该与原语接受者和原文信息之间的联系基本相同。Nida 在《 翻译理论与实践》 一书中又进一步阐述道: 译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同。[6]“ 红豆” 牌服装,在国人看来是一个富有诗意的商标, 因为红本论文由英语论文网/豆是象征爱情的相思豆: “ 红豆生南国,春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思。 ” 其中蕴涵着丰富的中国文化内涵。 但是, 如何把这美好的名称传递出去, 使国外的消费者能够产生和国人一样的“ 爱情联想” ? 是不是仅仅把它按照中国名称直译或意译, 如“ HONG DOU” 、 “ Red Bean” 或是“ Love Pea” 就行呢? 这些翻译其实和西方文化中的爱情寓意没有任何联系, 所以并不能产生“ 译语的等值效应” 。从以上例子可以看出, 要使商务英语语用翻译等效、 译文的信息内涵与原文的相等, 译语的接受者在阅读过程中产生良好的关联语境联想是非常重要的。 因而, 从关联理论建构商务英语语用翻译的等效是值得我们研讨的。
    三、以关联理论建构商务英语翻译的语用等效     关联理论的提出为翻译探讨注入了新的活力。关联理论是一种认知理论, 也是一种交际理论; 而翻译是一种认知活动, 也是一种交际活动。因此, 两者是兼容的。[7]    语用翻译是从语用学的角度研讨翻译实践问题, 即要解决翻译操作中涉及的理解、 重构以及语用和文化因素在译文中的处理措施等方面的问题。
    1. 以关联语境最佳效果优化商务英语语用翻译商务英语语用翻译首先要理解原文。根据关联理论, 要准确理解原文必先重视原文的语境, 通过对语本论文由英语论文网/境的略论, 找出原文与语境间的最佳关联, 从而取得理解原文的效果。 要达到译语的语用等效, 必须注意原语的“ 语用用法” , 注意从原语的角度看原话语在语境中的含义。语用翻译中的理解和表达需要借助语境, 在语境的帮助下, 我们可以理解原话语的各种语言表达方式和语用策略。话语脱离了语境去翻译等于不译。     商务英语语用翻译也是应在充分考虑原语语境的情况下在译语中优化等值,英语论文英语论文

免费论文题目: