商务英语翻译中所存在的问题[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文通过典型范例略论了当前商务英语翻译过程中理解与表达方面所存在问题 ,并由此阐发出几点尝试性的思考。
Abstract :By illustrating the carefully chosen examples ,this paper offers and analysis on the existing problems in understanding and expressing for translating process of business English and introduces several tentative ideas.
Key words :business English ;translating process ;permeate ;interpret
   国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作 ,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广 ,专业门类多 ,术语多 ,稍不留神轻则闹笑话 ,贻笑大方 ,重则造成巨大的经济损失 ,后果不堪设想。关于初学者来说 ,我们可以将翻译过程分为两个阶段 ,即:“渗入” 与 “透出” ,换言之 ,理解与表达。一个好的译者应该能做到 “渗入得进” 和 “透得出来” 。
     一、 “渗入”
   “渗入” 具体指的是译者透彻地理解原文 ,这一步是翻译的基础。失败的翻译 ,或者说错误的翻译 ,往往就是译者没有真正 “钻进” 原文。一般说来 ,英译汉时译者 “进不去” 的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文 ,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以 ,要真正 “渗入” ,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识 ,并且熟知英汉两种语言文化知识 ,否则译者就不能真正 “渗入” ,这样 “透出” 时势必留下遗憾。例如以下的美国可口可乐广告:Can’ t Beat the Real Thing。这句广告若翻译成 “不能打败真正的商品” ,我们就可以说译者没有 “进去” ,译者没有明白这句话的深层结构含义。首先要明白这是句广告语 ,广告的目的是宣传产品、 打动消费者。因此 ,这句话若翻译成 “挡不住的诱惑 !” 既简洁 ,又把原文的真正含义传递出来了。再例如:Dickerson is an international Marketing company specializ2ing in fertilizers , chemicals , cocoa , pesticides , coal , agriculturalproducts and many others。译文:狄格森企业是一个国际营销企业 ,专营化肥、 化工产品、可可、 杀虫药、 煤炭、 农产品及许多其他产品。以上译文基本正确 ,只是译者对 marketing 的理解只浮于表面 ,没有真正 “渗进去” 。营销企业怎么会去专营产品呢 ? marketing作动词用有 “销售” 、 “营销” 的意思 ,如企业的“营销部” 英语是 Marketing Department。 但是 ,以上例句中的marketing在这种语言环境中不是 “营销” 的意思 ,而作 “贸易”解 ,相当于 trading。因此 ,译文中的 “营销” 应该改成 “贸易”才对。     由此看来 ,译者要真正 “进去” 并非易事。但也不是高不可攀的 ,关键是译者必须非常仔细、 认真。不仅需要明白表面的意义 ,而且要充分掌握字里行间隐藏的含义 ,避免望文生义 ,机械性硬译或死译。有时译者没有 “进去” 不是因为语言功底不够 ,而是因为想当然 ,结果没有真正 “进去” ,导致译文出现错误 ,例如上文对 marketing的理解。“进不去” 的原因有时缺乏专业知识。国际商务英语涉及的专业领域较广 ,要进行翻译 ,译者必须是该方面的行家 ,至少要熟知有关业务的基本知识。在 “进去” 的路上若碰到障碍 ,则须仔细探讨 ,认真论证 ,必要时还要向有关专家请教 ,否则就可能出现业务知识错误。例如:Where extended terms of payment are agreed interest shallbe charged f rom the date of the bill of lading upon the diminish2ing balance outstanding f rom time to time。译文:支付的期限给予的利息 ,作为装货帐本的费用 ,时常用来减少未清的差额。以上译文读上去就让人感到不太通顺 ,意思不好理解。译者把 terms of payment 中的 terms误解为 “期限” ,稍有国际贸易基本知识的人决不会如此理解。terms of payment 的真正意思是 “付款条件” ,如 payment against sight draft 等。另外 ,bill of lading 也被错误理解 ,其正确意思是 “提单” 。现将该例句改译如下:若约定采用延期付款方式 ,利息应以提单上的日期开始计算 ,据每次递减的未付余额计付。
     二、 “透出”
    在翻译过程中 , “进去” 不是那么容易 ,同样 , “出来” 也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正 “进入” 了原文 ,即充分理解了原文 ,但是 “出” 不来 ,即限于知识面和驾御译入语的能力 ,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。例如:发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费 ,可以在该缔约国另一方征税。译文:Fee of special permit ted right in arising in a ContractingState and paid to a resident of other Contracting State may betaxed in that Contracting State。以上译文看上去似乎没有什么问题。经过仔细探讨 ,我们发现 ,译者虽然对原文的理解没错 ,也就是说译者 “进去”了 ,但是他 “出来” 时出了问题。问题出在 Fee of special per2mit ted right。以英语为母语的读者读了该译文后对 Fee ofspecial permit ted right 的反应与原文读者的反应会出现异同。根据原文前后文 , “特许权使用费” 的英语对等语应该是 roy2alty ,所以 ,以上译文中的 Fee of special permit ted right 应该用Royalties 取而代之。
     三、 “渗入” 与 “透出”
   “渗入” 与 “透出” 是一对矛盾的统一体 ,有 “渗入” 才有“透出” , “渗入” 的目的是为了更好地 “透出” 。 “透出” 是 “渗入” 的结果 ,只 “渗入” 不 “透出” , “渗入” 就失去目的和意义。翻译的过程 ,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此 ,译者在翻译过程中不断发现问题、 解决问题。译者想方设法 “渗入” ,不管在 “渗入” 的过程中遇到什么问题 ,都必须解决问题 “钻进去” 。 “钻进去”后 ,如能顺利 “出来” 自然是好 ,但若遇到障碍 ,译者就必须扫除障碍、 解决问题 ,然后再 “出来” 。但有时又确实由于种种原因 ,尤其是文化方面的原因 ,译者难以做到完全 “出来” 。“出不来” 的一般意思是指译者理解了原文 ,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外 ,此处的 “出不来” 不同于前文所讲的 “出不来” 。此处的 “出不来” 的意思是 ,译者理解了原文 ,但拘泥于原文框架 ,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是 ,翻译出来的句子不是十分通顺 ,不是道地的译入语。例如:As we obtained a clean B/ L ,you will see that the goodswere shipp,英语论文网站英语论文题目

免费论文题目: