[摘要]进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译准则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。 语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的影响。 语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说: “要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化异同有以下几个因素: 一、对待事物认识方面的文化异同 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。 另外,dragon还有 “泼妇’ 的意思, 由此可知, dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。 有人建议翻译成Four AsianTigers, 这不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。 再者, tiger一词收在1993年版的 《牛津英语词典增补本第二卷》 (Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义 : Anickname for any one of the more successful smaller economies ofEast Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore,英语毕业论文, Taiwan, andSouth Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区, 尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。 )所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。 二、颜色的文化异同 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一” (blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天” 牌台灯翻译成Blue sky Lamp, 意思便是 “没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟” 的汽车, 否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车, 心中的文化取向是 “幸福”。 但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在 “福” 中, 而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。 美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、 美好的象征, 在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。 三、数字的文化异同 众所周知,在西方, “十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的作用,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中, “九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。 但不要把用 “666” 作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。 “七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国, “七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。 但是, 在乍得、 贝宁等地, 则不能将 “三枪” 翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。 文化异同还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的作用。文化异同会引起几种不对应的情况: 1.原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on. “三个臭皮匠, 赛过诸葛亮” 译为Twoheads are better than one。 这些词语通常不能按字面意思翻译。 2.原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有 “扶手椅”和 “单人沙发”。 3.和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语论文题目,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”, 而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。 文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等” (Functional Equivalence)准则, 这里的 “对等” 不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。 各民族有着其独特的文化。 东西方人有不同的哲学、 文化传统,所以,文化异同就必然存在。此外,异同的原因还在于东 |