商务英语合同中的数字进行拟定与翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要 】 国际商务合同的拟写和翻译 ,重在对不同文化的价值观和惯例的正确理解。作为法学文书 ,准确性是对商务合同的最根本要求。本文试通过文化异同、 书写规则与法学背景这三个方面来谈如何有效准确地对商务英语合同中的数字进行拟定与翻译
   商务英语合同里的数字拟写和翻译 ,是合同文本中的核心要素。拟定和翻译商务英语合同时 ,数字的准确表达不是简单的 1对应 1, 2对应 2那么简单 ,要求我们全面多维的思考 ,从而相对真实妥贴的把我们所理解的数字准确地传达给译入语国家的读者。在拟订与翻译合同时 ,不应仅仅满足于翻译本身 ,而要从社会文化、 书写规则、 法学背景等多方面因素去考虑 ,客观略论探讨和深人理解原文数字的信息 ,从而达到全面准确的效果。笔者将结合商务工作实际 ,从文化异同、 书写规则与法学背景三个方面 ,谈谈如何有效准确地对商务英语合同中的数字进行拟定与翻译。
     1  数字的文化异同
    各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、 文化传统 ,以及不同的民族、 地理、 历史、 风土人情 ,文化异同必然存在。正是这些文化异同的存在 ,使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语合同拟写和翻译时 ,必须特别注意这些异同 ,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融 ,那就是最理想的。但是 ,往往由于文化异同 ,有时很难找到切合点 ,这时 ,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近 ,按照 4Es标准和奈达先生的翻译准则 ,做出适当的调整 ,使带异国特色的东西在译入语中得以再现。了解中西方数字文化的差异 ,有助于我们在对外交流中相互尊重 ,减少误会与磨擦 ,达到顺利交际或沟通的目的。     我们在拟定中文法学文书时 ,涉及到数字 ,通常趋向以 6或者8作为尾数 ,认为代表“ 顺 ” 和“ 发 ” 。但考虑到西方国家的数字喜好和文化异同 ,可以相应地换成 4、 7。数字 4在中国由于谐音“死 ” ,而被视为一个不吉利的数字。电话号码、 车牌号码尾数有 4的就不受欢迎。人们尤其要避开 14(谐音“ 要死 ” )。但是在西方国家 ,人们基本没有对于 4的忌讳。有的民族反而对“4” 极为崇拜 ,认为“4” 是公平、 正义、 力量的象征。     “7” 在我国 ,是个普通的数字 ,但在欧美国家有积极的意义。在西方国家中 ,人们看重数字“7” ,认为它吉祥有力。它对西方文化乃至世界文化都产生了深远的作用。数字“7” 又具有很浓厚的宗教色彩 ,渗透到社会生活的各个方面。西方信仰基督教 ,他们认为主祷文分为七个部分;圣玛丽亚有七喜、 七悲;上帝用七天时间完成了创造世间万物的壮举等。此外西方宗教和文化常用数字“ 七 ” 来规范人们的道德行为或归纳社会团体、 人文景物、 宗教仪式等。如 ,七大美德 (信任、 希望、 仁慈、 公正、 毅力、 谨慎、 节制 ) ;世界有七大奇观;人有七感 (生机、 感情、 语言、 味觉、 视觉、 听觉、 嗅觉 )等。因此它被广泛用来表述各种事物。例如面有七窍;彩虹有七色;一周为七日;西方童话中有白雪公主和七个小矮人等说法 (平章起 , 1993)。这些足以说明 ,数字“ 七 ” 在西方文化中占有极其重要的位置 ,人们对“ 七 ” 情有独钟。所以 ,商标为“7 - Up” 的饮料翻译成汉语为“ 七喜 ” ,而不是“ 七上 ” 。英语国家的人心目中的“7”相当于中国人的“8” ,商标还有 Mild Seven、 7 - Eleven (连锁店 ) ,投掷中以“7” 为胜利。由此可见 ,“7” 对英语国家人是个大吉大利的数字。      那么法学文书中应充分考虑这些因素 ,在英文合同中多采用4、 7,比如标的物名称、 价格等 ,而不是 6或 8。同时 ,考虑到宗教因素 ,对与信奉基督教的客户的法学合同中 ,应尽可能避开“5” 和“13” 。 《易系辞 》 中说:“天数五 ,地数五 ,五位相得 ,而各有合。 ” “ 天地之数各有五 ,五数相配 ,以合成金、 木、水、 火、 土。 ” “5” 在中国文化中有着很深的哲学思想。在西方文化中 ,人们认为星期五是个不吉利的日子 ,一种说法是 ,星期五是耶稣受难日 ,所以主凶。而 13在西方 ,被认为是不吉利的数字 ,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以 ,在西方国家 ,人们通常避免使用“13” 这个数字。如果对数字的文化背景知识有所了解 ,那么 ,对其进行拟定与翻译时 ,就可以趋利避害 ,做符合目的语文化对等的调整 ,以达到翻译上真正的准确 ,以及内在价值的等同。而这种认识提升并应用在商务英语合同中 ,将更加有利于合作双方的经济协作与共同发展。    另外 ,我们要特别注意到同样是英语国家 ,数字的内涵和量 ,也不尽相同。最普通的例子就是 billi on一词:在美国、 法国是十亿(one thousand milli on)而在英国、 德国却是万亿 ( a milli on milli on)。因此 ,在翻译相关文书的时候 ,对对方国家的文化背景一定需要准确的了解 ,切忌马虎从事 ,以免造成误译和不必要的经济损失。
     2  数字的书写规则
     在商务英语合同拟定和翻译中 ,经常会遇到数字 ,哪些场合用单词表示 ,哪些场合用阿拉伯数字表示 ,往往让人难以掌握 ,我们的语法书中也甚少讲到此类问题。实际上 ,以英语为母语的国家 ,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则:    ① 英美等国的出版社在排版时遵循一条准则 ,即 1至 10用单词表示 , 10以上的数目用阿拉伯数字 (也有的以 100为界限 ) ,此准则值得借鉴。例如: The end table measures nine feet by four . (这灯台长 9英尺 ,宽 4英尺。 )    ② 遇到日期、 百分比、 带单位的特殊数字 ,通常用阿拉伯数字。a discount of 40 percent (40%的折扣 ) ;purchased 9 yards of car pet (购买 9码地毯 ) ;ordered 8 pounds ofminced steak (订购 8磅肉馅 ) ;Maxi mum s wivel of Computer table is l10 . (电脑台的最大旋转角度是 110度。 )    ③ 在国际商务合同中涉及到科技主题的 ,数字频繁出现 ,用阿拉伯数字比用单词陈述更常用。This style engine has a capacity of 6 . 3 litres and a power out put of188 kil owatts at 6, 300 revoluti ons perminute . (这款发动机的容积为6 . 3升 ,转速为每分钟 6300转 ,时输出功率是 188千瓦。 )    ④ 句首不用阿拉伯数字 ,句末要尽量避免用阿拉伯数字。60% p r ofitwas accounted (计算有 60%的利润 ) ,应改写成: Six2ty per cent p rofit。除了以上四个书写规则需要领会外 ,还应特别注意数字与计量单位、 货币单位等搭配 ,以及小数点的位置 ,避免造成不必要的误会和经济损失。
     3  数字在法学条件下的应用
     商务英语合同中常常会出现这样的条款:如果不可抗力事件延续到 90天以上 ,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。我们略论一下该条款 ,看看数字在拟写和翻译过程中需要注意的相关问题。首先 ,发生不可抗力事件时 ,允许遭受事件一方迟延履行合同 ,但是迟延是有限的 ,一般规定在 90天还是 120天,英语毕业论文英语论文题目

免费论文题目: