摘要:美国著名翻译家尤金·奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的联系应该和源语接受者和原文信息之间存在的联系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式关系起来。这个理论被广泛地运用到了国际商务英语的翻译当中。 在如今经济全球化的大背景之下,翻译在商业圈中的重要性无庸置疑,甚至可以说它与产品一样,攸关一个公司的成败。然而在商务英语的翻译中,语际翻译不仅仅是两种语言之间的互相交换,更重要的是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。” 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。由于不同的民族之间具有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现--这也就是奈达先生所强调的“动态对等”。然而,在实际工作中,由于不同国家民族种族之间巨大的文化异同使得文化信息有时很难传递到译入语中,结果导致“动态对等”的准则很难付诸实践。一般来说,导致运用“动态对等”准则的文化的异同有以下几个方面: 1.对同一动物的不同认识 1.1龙 中华民族素来以自己是炎黄子孙、龙的传人为骄傲,殊不知dragon(龙)在西方神话传说中,不仅不是中国人心中的吉祥动物,相反还是表示邪恶的怪物,是罪恶的象征。英国著名史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中就以恶龙象征邪恶势力。《圣经》故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。另外,字典中的dragon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。在翻译中需要运用“动态对等”的准则在不同文化的认识中找到平衡点。例如,东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,但是如果将其翻译成英语“FourAsianDragons”恐怕不太妥当。有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国)。所以说,将“亚洲四小龙”翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等。 1.2羊 我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“Goats”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。 1.3象 我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语WhiteElephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为whiteelephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译呢?根据“动态对等准则”,我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?从以上例子可以看出,翻译实践中形式的对等已经不能满足人们日常交际的需要,在不同的文化背景下,动态对等才是顺利交流思想的保障。 有些翻译者害怕遇到翻译中的文化异同现象,因此对某些语言采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念。选择以“音译”的办法实现,音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译措施,目的是“不会犯错”以其逃避对文化的无知。殊不知的,文化异同无处不在,要想做到不犯错不是件容易的事。例如,英语论文题目,曾经有个深受广大女士喜爱的唇膏品牌“芳芳”被翻译成了“FangFang”,却没料到fang一次在2017年版的《朗文当代英文词典》(LongManDictionaryofContemporaryEnglish)中的释义是(alongsharptoothofananimal,suchasadogorapoisonoussnake)(犬、毒蛇等的尖牙)。这样一款容易让人联想到张着血盆大口、牙尖嘴利的女士的唇膏恐怕是没有人喜欢的,显然这是个失败的翻译案例。 以上事例可以看出一个好的译者,不仅要通晓各家翻译理论,而且要熟悉各国之间主要的文化异同。 2.对同一颜色的不同感觉 2.1蓝色 颜色是生活中再普通不过的事物,关于颜色的感知,全世界的认识应该是没什么异同的,但是他们对各种颜色的感觉,或者说一种颜色带给人们的联想则很有可能不同,甚至截然相反。例如,中国人眼中的蓝色多有表示纯净、安静的联想,在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想;而蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有blueMonday,指心情不好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值”,所以,如果把“蓝天”牌台灯翻译成BlueSkyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?但是为什么会用BlueBird作为汽车商标呢?其实世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,BlueBird牌的汽车,文化取向是“幸福”。但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。 2.2红色 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,英语毕业论文,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字,男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”,给人发奖金叫“送红包”等。而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如redrevenge(血腥复仇),aredbattle(血战);它又象征激进、暴力革命,至于红色的褒义,如red-letterday(喜庆的日子),theredcarpet(隆重的接待)等,则得益于不同文化之间的交流和融合。所以中国著名的品牌“大红鹰”虽然当前是采用汉语拼音“dahongying”作为其英文商标,但是个人认为如果该公司想真正在国际市场占得一席之地的话,最好改一个英文商标,因为“dahongying”这个拼音在西方人那里得不到任何对于品牌的联想。但是无论怎样翻译,这个商标翻译成“RedEagle”恐怕是不行的,因为如上所述红色带给西方人的负面的联想太多。 因此,不难看出,在实际生活中看似简单的颜色在不同文化背景的人心中的感受可能会有很大的不同,因此在商务实践中需要译者特别注意。 3.对同一数字的不同理解 在中国的传统文化中“七”因为与“气”音很相近,所以不受人喜欢。可是有人会想到中国著名的服装品牌“七匹狼”。既然中国人不喜欢“七”这个数字,怎么会有人起这个名字?对于“七匹狼”名字的来历:7个年轻创业人坐在一起探讨海外有着 |