摘要:本文采用“词块”翻译法研讨商务信函语篇的翻译,通过尽量使用译入语的词块进行翻译,从而实现原文和译文之间信息量对等、文体对等和商务信函译文语篇的专业性。 一、引言 随着世界经济全球化和一体化,国际贸易活动日趋频繁。商务英语信函在各种商务活动及交流中起着重要的媒介影响。然而,从法学上讲,商务英语信函是贸易活动情况的专业性书面记录,是对贸易双方权利、义务的规定和解决争端的法学依据。[1]因此商务英语信函语篇特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。本文试图从商务英语信函语篇词块性出发,研讨商务英语信函语篇翻译的措施。 二、商务英语信函语篇词块性在长期的商务交往过程中,商务英语信函被重复使用也逐渐获得了常规形式,而且这些形式甚至上升为该话语集团的一种规范。也就是指商务英语信函语篇被赋予词块性特征。笔者、刘志聪对商务英语信函语篇进行了词块性略论,其结果主要有: (1)商务英语信函的交往跟自然话语一样也是通过词块的形式进行的。词块是商务英语的基本单位,也是学习地道商务英语的基本单位。 (2)商务英语信函语篇的词块性,体现在信函语篇的每一部分都有相应的固定套语或者程序性话语。商务英语信函语篇结构是由具有语篇功能的词块(套语)组成,语篇结构与词块性套语是相互依存的,一方的出现必然激发出另一方。[2]语篇是在一定的情景语境中产生的,情景语境制约着意义的社会交换。尽管商务英语信函语篇原文作者和译文读者是由不同文化背景的人构成,但他们都处于相同的商务活动环境中,构成一个文化社团。在这个特定的文化群体里,交际双方有一定的共同交际目的、共同交际行为和一致的商务背景知识。因此,商务英语信函语篇和汉语译文语篇之间必然存在着大量对等的套语和约定俗成的表达形式。 三、商务英语信函语篇“词块”翻译法商务英语信函的词块性是商务活动双方为了促进商务活动而互相共化、趋向“对等”的结果。因此,利用“词块”进行商务英语信函语篇的翻译是实现“源语言”和“目的语”之间“对等”的最佳途径。这里所谓的“词块”翻译法就是指译者选择在意义上和形式上尽可能完全对应于原文的约定俗成的词块,使得信息发出者和接受者能有效地进行交流。“词块”翻译法的目的是在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意义准确地再现出来。很显然,研讨商务英语信函语篇词块翻译法有其必要性和和可行性。 (一)“词块”翻译法有利于准确地传递原文信息商务英语信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务。因此准确性是翻译商务英语信函的第一要求。这就要求译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,能够正确选用词语和表达法,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确,最终使原文读者所获得的信息与译文读者所获得的信息等值。商务英语信函是商务活动这一特定的领域所使用的运用文形式。译者要想准确翻译商务英语信函,就必须掌握足够的商务方面的专业知识,并用地道的商业用语把它们表达出来。例如:(1)Asstipulated,(2)Insuranceistobecoveredbythesellersfor110%ofthetotalinvoicevalueagainstAllRisks(3)perandsubjectto(4)therelevantOceanMarineCargoClause of the People’s Insurance Company of China(7)dated1/1,1981.译文:按规定,将由卖方按照发票总金额的110%投保一切险,一切险以中国保险企业1981年1月1日的有关海洋运输货物的保险条款为准。上例是有关国际贸易保险方面的业务环节。为了准确掌握和翻译其所含内容,有必要对其进行词块性略论。(1)asstipulated属于惯用表达法。(2)cover insurance属于习惯搭配,后接by表投保人,后接for表保额,后接against表示投保的险别。per和subject to也属于习惯搭配。(3)the relevant Ocean Marine Cargo Clause of thePeople’s Insurance Company of China属于专有名称。(4)dated 1/1,1981日期表达法。一名从事商务英语信函翻译工作的人,如果不能熟练掌握有关商务业务专业知识,是不可能将诸如“cover insurance”“、againstAllRisks”“、therelevantOceanMarineCargoClauseofthePeopl’esInsuranceCom-pany of China”等正确翻译成“投保”“一切险”“中国海洋运输货物保险条款”等汉语对应专业术语。同样,一名译者不能熟练掌握商业惯用表达法,也不可能正确表达商务英语信函所含内容。上例中的惯用表达法as stipulated、日期表达法dated 1/1,1980和subject to等习惯搭配在商务英语信函翻译中起着关键影响。正如上例所示,商务英语信函具有很强的词块性特征。也只有应用“词块”翻译法才能更好地把握商务英语信函,真实再现原文信息。 (二)“词块”翻译法有利于实现商务英语信函语篇翻译的专业性商务信函属于公函的一种。商务活动的客观性和规约性决定了商务信函的专业性、实用性和规范性。在长期的商务活动中,商务英语和汉语信函都形成了相对固定的各类商务信函语篇的表述模式与结构,都必须遵循商务领域的行业规范和背景知识和商务运作各个环节所使用的成套术语。因此,成功的信函语篇翻译,关键在于能否将商务英语信函原语篇翻译成具有一定专业性的目的语信函语篇。 1.信函语篇结构的词块性在语篇结构上,商务信函的程式化程度高。结构上一般分为三个部分,第一部分为起因,多为简要概括对方来信内容和去信原因;第二部分为信的主体,多为交流信息、业务咨询和协商;第三部分为结尾,一般向对方提出要求、意见等。商务英语和汉语信函语篇的每个部分都有相应的固定套语或者程序性话语,也就是那些具有语篇功能的词块。下面以对于建立业务联系中文与英文信函之间的翻译文本对应词块模式表为例:由上表可知,在商务信函翻译的过程中,正确使用具有语篇功能的词块翻译,不仅能够加快翻译时建立语篇结构,而且能够准确再现原信函语篇结构,实现文体结构对等。 2.信函语篇语言地道性一定的社会、文化群体以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表达方式,在商务活动中所使用的语言也是如此。商务英语信函语篇翻译成功与否,英语论文题目,关键还在于能否使用地道的商务目的语。商务ThestructureO peningsentencePurposem essageC losingsentenceEnglishchunksW eoweyournam eandaddresstoW eshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyou.W elookforw ardtohearingfrom yousoon.Chinesechunks承蒙…介绍,获悉我方愿意与贵企业建立业务联系。盼早复。…英语和中文信函均具备词块性特征,表现在那些在长期使用实践中形成的大量固定文句和专业术语。因此,在翻译商务信函时,要尽量使用那些词块,使译文保持原文的地道性。例如:Inreplytoyourinquiryof6thAugust,wearepleasedtoofferyouthefollowing.译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文(1)套用了商业惯用语和习惯表达法:兹答复、贵方、询盘、报盘如下等,符合汉语商务行文习惯和规范,英语论文,显得地道、得体、精练。而译文(2)则比较口语化较为随意,行文繁琐,与原文的风格不符。 3.信函语篇语气的礼貌准则信函语篇的翻译不仅要准确、完整地传达原文的信息,还要在翻译的时候注意语言的地道性,恰当地使用固定套语。然而,在商务活动中,包括商务信函交往,为给贸易双方的合作营造一个友好的气氛,促成双方交易的达成,礼貌是贸易双方必须遵循的准则。同样,在翻译商务信函的时候,也要注意在译文中选择恰当的表达法将原文礼貌婉转的语气表现出来。因此,译者要熟悉英语和中文商务信函中常用的礼貌客套语。下面列举一部分英语和中 |