摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。翻译有它的基本准则,如奈达的等效准则(Principle of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。并尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化异同有以下几个因素。 1.对于“文化”的内涵界定在我国古代“文化”的含义是“人文化成”和“以文教化”,这与西方“文化”一词中的培养、教育、改变之意相吻合。《易传》中有“观乎人文,以化成天下”之说,意思是要以文化典籍和礼仪道德来教化民众。在我国的《辞海》中,对文化的含义一直沿用广义和狭义两种解释:从广义上,文化一般是指人类社会历史实践中创造的物质和精神财富的总和。从狭义上说,文化则是社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,包括政治、法学、道德、艺术、宗教、科学等观念、思想及其相应的制度在传统的定义中,文化是一系列高度模式化的紧密结合在一起的和连贯一致的象征性表现或信仰。《大英百科全书》(1973-1974年)将文化概念分为两类:第一类是“一般性”的定义,将文化等同于“总体的人类社会遗产”;第二类是“多元的、相对的”文化概念,即“文化是一种来源于历史的生活结构的体系,这种体系往往为集团的成员所共有”,它包括这一集团的“语言、传统、习惯和制度,包括有激励影响的思想、信仰和价值,以及在物质工具和制造工具中的体现。人类文化有三大特点:①文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质。②文化是个人通过文化适应和社会交往从所属社会习得的。③每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性,涉及到社会生活的各个方面。 2.自然环境的异同引起的翻译异同商务英语翻译文化异同的主要内容:不同的民族有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统。因此,从事国际商务英语翻译的人员必须要了解本国和异国的基本文化异同,并设法使这些异同在翻译转换的过程中消失。一般来说,中西方的文化异同有以下几个方面。 2.1地理位置的异同英语单词“Zephyr”(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用Zephyr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有着几千年古老文明的中国,用“西风”做商标就无法让人理解和接受了。与此相反,中国人有东风送暖之说,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使用“西风”作为商标。 2.2谚语的异同不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。谚语是语言的精华凝练剂,是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句,能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。例如:事实胜于雄辩。(Facts speak louderthan words.)另外,我们在商务交际中应用套译法时,一定要注意文化背景的异同,尽量不要用包含中国地名或人名的汉语谚语硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致和原文的上下文语境形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。 3.风俗习惯和民族心理的异同引起的翻译异同 3.1颜色的文化异同不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如:英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血,在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服;再比如:蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一,另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色,而蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车 ,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。3.2数字的文化异同众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。其他数字如六、七、八、九等也具有明显的文化异同。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如:我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。此外,我国还有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。同样,中国人经常用“六”来表示“顺”,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国“,七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。 3.3心理特点的不同在西方,人们尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有异同的。这样的异同在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的异同和不同词汇在不同语言环境下的异同。并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。 4.正确处理文化异同,做好商务英语翻译我们要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点以及消费者的消费心理和审美习惯等使商标能在国外得到消费者的心里认同,从而增强商品的国际竞争力和树立公司的良好形象,否则,就会在出口的商品翻译中出现败笔。 4.1根据语境,确定词义词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。 4.2了解不同的文化背景与审美观文化异同的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。 4.3参考专业词汇字典在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法学概念、标示语等时,应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志,如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法,不能想当然自编译名以防给读者造成误解。 4.4大量的本民族文化与目标语文化常识的输入文化的特征显示,文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质。每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性,涉及到社会生活的各个方面。所以两种文化的不可对译性直接表现在对文化的理解上。大量文化知识和文化习惯的习得,是直接解决跨文化商务翻译冲突的最有效措施。 4.5正确掌握和应用翻译理论和技巧翻译的理论和技巧是近年来中国翻译界探讨的重点,以刘宓庆先生为代表的翻译界专家,论述翻译理论和技巧的书籍很多。国际上的翻译专家们也纷纷致力于翻译理论的探讨。所以,要真正冲破跨文化翻译的藩篱,用正确的理论和技巧来武装自己是必要的。翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动联系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系,英语论文范文,英语论文题目 |