目的论与商务英语翻译教学[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。本文以目的论为指导,结合商务英语的文体风格、语言特点和 商务英语翻译的性质,从一些学生的翻译失误的略论中得出结论:译者要想取得良好的商务交际效果,既要考虑商务英语 的特点,英语论文范文,又要考虑翻译目的因素。 引言:过去笔者仅是在微观上(如字词句)对学 生进行商务英语翻译教学,如今作者引入了目的论 对学生进行宏观指导(如对源语作者写作目的的略论 以及在目的语中如何把作者的写作目的传达出来)。通 过宏观与微观上的指导,力图让学生在翻译中忠实地 再现源语文本的功能且符合目的语的规范和文化标 准。 1.目的论。翻译目的论(Skoposthoorie)是由德 国译论家门发展起来的翻译理论模式,该理论基本上 属于一种对翻译的外部探讨,它将探讨聚焦在翻译过 程中各种目的的选择上,弥补了传统翻译探讨的不 足。 费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K Reiss)、诺德 (C.Nord)等为主的“目的论”学者明确主张:为适 应译文文体功能、新的交际环境和译文读者的要求, 译者在翻译过程中将自己放在译文读者的位置上,根 据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既 能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化 标准。并且译者还可根据需要对原文进行适当的调整、 删减甚至改写。目的论为译者顺利实施其翻译措施和 技巧提供了可行性途径。 莱斯根据文体的语义特征、语汇特征、语法特征 和文体特征将文本分为三种基本类型,即信息型文本 (informative)、表情型文本(expressive text)和运作 型文本(operative text)。其中,信息型文本主要是向 读者传递信息。 2.商务英语翻译教学。商务英语是商务文化群体 中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体, 其与普通英语(English for general purpose)的异同, 不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、 句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之 间长期交际的结果。 商务英语文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥 洒。即使电话交谈,用语也必须精确、精炼。选词除 了正确、得体之外,还力求简单明了。(廖瑛、莫再树 2017:12)U 简言之,精辟、简明是商务英语的文体风 格和语言特点。 商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨 文化交际活动。由于商务活动以“盈利”为目的,商 务活动中所使用的语言因而具有显著的交际目的性。 这个视角使我们认为功能派翻译理论中的“目的论” (Skopostheorie)为商务英语翻译定了位。根据目的论 准则,“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过 程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功 能(翻译目的)确定的。”(Nord,1997)[2】。那么,商 务英语翻译可以被看作是把源语商务文本根据其商务 目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商 务交际行为。译文是否达到这一商务交际目的,成为 评价商务英语翻译的最主要的标准之一。 下面以目的论为指导,结合商务英语的文体风格 和语言特点以及商务英语翻泽的性质,谈谈商务英语 翻译教学。 例一:昨天我们收到了一张金额为2017美元的汇 票。 这个句子的目的是向读者传达一个重要的信息: 收到金额为2017美元的汇票。翻译时注意商务英语的 文体特征-- 言简意明即长话短说,避免哕嗦。因为 在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。这个句 子的中心词是2017美元的汇票,很多学生翻译为a draft in the amount of$2017.这样显得哕嗦。我们应翻译为; a draft for$2017。整个句子就是We received a draft for $2017 yesterday.这样便把信息准确简洁地传达给了目 的语读者。 例二:请报出上海到岸价的最低价钱。 此旬的目的是了解上海到岸价。翻译时牵涉到商 务术语的问题。商务英语在长期的使用过程中,为了 表达方便,节约时间,形成了一系列的商务术语 (commercial terms)。频繁地使用商务术语,是商务英 语典型的文体风格和语言特点。如“到岸价”就是CIF (Cost,Insurance and Freight),有些学生不了解商务术 语或对商务术语了解得不够透彻,翻译成Please quote your lowest Nce when the goods reach the port of Shanghai.正确的译法是Please quote your lowest price CIF Shanghai.CIF不仅代表了定价的条件,而且暗示了 买卖双方的权利和义务。只有商务这一社会群体的成 员才能理解其真正的内在含义。这样便把信息准确而 简洁地传达给了目的语读者。 例三:Allofersbytelex are openforfivedays. 有些学生望文生义,不假思索,就译为“所有电 报提供的东西五天内公开”,让人不知所云,其错误在 于没有进行文体略论。翻译前必须弄清楚这是商务英 语。在商务英语里,offer译为“开盘”,“报盘”,be open 译为“有效”。这个句子的目的是告诉读者报盘的有效 期。根据商务英语语域的特殊语言特点和精辟的文风, 我们可将其译为“所有电传开盘五天内有效”。这样便 忠实、准确地传达了原文的主旨。 例四:--J0hn,Could you help David?He’S a greenhan d. — — OK.I’ll try my best. 这是John的上司与John的对话。上司让J0hn帮助 David,David新来乍到。翻译时要把这一信息传递出 来。如果仅按字面意思,有些学生把green hand翻译为 “绿手”,语言是转换了,但读者仍不明白原语的意义。 这里便涉及到跨文化交际的问题。Green在英语中除表 示绿色外,还可以表示没有经验、缺乏训练等。green hand在英语中表示新手的意思。此对话可译为: — — 约翰,你可以帮助大为吗?他是个新手。 — — 好的,我尽力而为。 这样才能把原语忠实地传达给目的语读者。所以, 商务翻译的目的性决定目的语文化及目的读者的反应 一定要受到重视。此句只有把green hand译成新手,才 能更好地为目的语读者所接受。如何把握英汉两种语 言表现出的文化韵味,不但要通过书本学习,更需要 实践积累,通过广泛阅读和人际交往来体会和应用言 语策略,并将其应用到翻译活动中。翻译一定要有翻 译意识,必须注意了解各国的文化背景,这样才能避 免跨文化交际的失误,促进跨文化商务交际的顺利进 行例。 下面以一则短文为例,谈谈课堂商务英语翻译教 学: Tom has recently been employed by an import and exportcompany.Amanagerbriefshim ontheorganizational structure of the compan y.The M an aging Director,Mr. White,is accountable to the Board.Under him there are five departments,英语论文,respectively in charge of personnel, finan ce,production,Marketing,an d tran sportation.Tom works in the M arketing Department, taking care of market research.He will be assisted by a team an d repo rt totheMarketingDirector.(孙建秋、张慧1997:155)【4 这一文本的翻译分三个阶段进行教学: (1)略论阶段:首先要学生弄清楚。 a.作者的意图或目的:介绍企业组织结构 b.文本类型:信息型文本 C.文本功能:向新员工介绍企业组织结构,让其 明白自己的职责 (2)理解:理解是对源

免费论文题目: