摘要:本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例略论,对商务英语翻译标准及术语 翻译准则两方面作了初步的研讨。以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。 商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专 业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征 之外,又具有其独特性。独特性之一就是:商务英语有许多完 全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此, 翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具 有商务专业知识。本文拟从商务英语词汇的特点出发对商务英 语翻译标准及商务英语术语对等翻译准则作一番研讨。 一、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词 义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”-lJ。也就是说当英 语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具 有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上 下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合联系我们才能辨别 其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是 如此,甚至商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。 商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文 件,具有实用性、多样性和行业性的特点。按照其语言表现 形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。其中商务信 函、合同、法学文书、通知等主要表现为公文体形式。商务 公文体词汇的特点是以书面词为主,用词正式、严谨、规 范、简短达意。 商业广告主要表现为广告体形式,英语广告用词多趋于 通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包 含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。商务英语论说 多出现在为推广产品所做的报告或演讲中。这类文体用词正 式、严谨,因此以书面语词汇为主。 2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,英语论文,是用 来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术 语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词 汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专 业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务 英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通 化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。 3、大量使用古语词 古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意 味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法学文书 的严肃性和正式性。 二、商务英语翻译 1、商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下 叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实 通顺’外,还应加上‘地道”’ J 刘季春认为涉外文书的翻译准则为:格式固定,语体庄 重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性, 规范性,严谨性”-3J。 张新红、李明认为, “商务英语翻译译者除了要精通两 种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方 面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法o[4J 常玉田谈到翻译的准则、标准时说:“翻译的最基本任 务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’, 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,英语毕业论文,它 必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化 的感受,而不是一般的语言描述”。-5J 专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2017)先生所 若用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”[6 因此, 我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经 过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际 目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。再以严复的 “信达雅”三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠实、 准确、统一”的商务翻译标准,提出我们切实可行的商务英 语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic. ne~xs)、统一(consistency)”。“忠实”是“功能对等”的必要 条件,“地道”和“统一”是“功能对等”的充分条件。“所 谓‘忠实’,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保 持一致,或者说要保持信息等值。所谓‘地道’,即是指译 文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规 范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用 译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献 的要求。所谓‘统一’,即是指在商务英语翻译过程中所采 用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允 许将同一概念或术语随意变换译名”。(73 2、商务英语术语翻译的术语对等 正如前文所述,商务英语翻译的最高标准是功能对等。 功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻 译的。而关于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先 必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词 语的选择与译作之间存在着非常紧密的关系。可以这样说, 一篇译作成功与否在很大程度上取决与词语的选择是否恰 当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、 通顺、流畅铺平道路。 众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即 同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一 样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科 里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学 科中的专业术语(terminolc~,)。 例如:Oncetheiewehwere safelylocked upinthe bank he had no nlore anxieties about their security(珠宝一经安全地锁 在银行里,他就不再担心它们的安全了)在这句话里“,se. curity”指“安全”。而在下二句里它属于术语,应分别译为 “抵押”和“证券”。 例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押) Treasury securities are revalued daily(国库券每天 都重新估价) 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业 中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个 国际通用的约定俗成的术语含义。 例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询 盘。“enquirty”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、 查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是 “enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、 任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。 因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点, 即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它 译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的准则,即术 语对等(t~,indogy equivalmce)翻译准则。商务术语对等翻译 准则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。 作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功。 其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的 专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保 险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务 专业人士。 三、结语 商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大,古语词使 用频繁等特点而区别与普通英语。因此,其“忠实”、“地 道”、“统一” 的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准。为 了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准。词语 的翻译,尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。 因此译者在翻译专业术语时必须慎重,切勿违背商务术语对 等翻译准则。只有遵循其准则,译者在追求商务英语翻译最 高标准一功能对等的道路上才能越走越远。 参考文献 [1]刘宓庆.文体与 |