商务英语翻译中文化信息的流失及补偿方法[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要】本文从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面略论商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并研讨在翻译时 如何在这三方面做出补偿。 一、前言 国际商务翻译时牵涉到一种文化通过翻译进入到另一种异质 文化.这中间的差距意味着文化信息在某种意义上或形式上的流 失。商务翻译人员要了解并掌握汉英两种语言所涉及的不同文化 的异同.要从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义,运 用恰当的手段进行补偿.尽量做到文化信息等值或等义。 二、商务英语翻译中文化信息流失的的表现及其原因 商务翻译中若原文承载了文化信息.译者必须无条件地设法 将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去.原文的 文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的 对等.译者有时不易察觉。因此.在英汉商务英语翻译实践中. 两种语言转换过程中文化信息的流失现象经常发生。主要表现在 以下三个方面: 1.词汇空缺(1exical gap).即原语中的指称对象在译入语文化 中根本不存在 现代科学技术发展日新月异.翻译工作者常常感觉跟不上步 伐。原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在。“中国结 译 成Chinese knots.但英美人不知所云.因为他们国家没有。同样. 中国文化的鸳鸯常用来比喻夫妻.而mandarin duck却无此含义。 英语中的 green card“和“The 1ion S share“如果分别译为“绿 卡“和 狮子的份额“.许多不熟悉英美移民制度及英语文化的 中国人看后也会不能理解其中之含义。诸如此类的翻译都会在不 同程度上存在文化信息的流失。 2.语义联想(semantic association)不同.即原语文化在概念上 有明确的实体.而译入语文化不加以区分或恰恰相反 汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态 的不同。自然条件各异.所接触的客观事物也会在种类、数量、 与人类的疏密联系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文 化内涵也必然各异,而此种物质因素对翻译的作用也是不容忽视 的。例如,英语论文,中国人十分喜爱猫.用”馋猫”比喻人贪嘴.常有亲 昵的成份,而在西方文化中猫被用来比喻包藏祸心的女人。在中 国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视goat为 色鬼、淫 荡的人”。”白象”电池在中国市场上销量很好,但翻译成”white elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎.这是由于西 方文化中white elephant是一条固定的英文短语.意为沉重的负担 或无用且昂贵的东西。在长期的语言发展中,几乎每种语言在悠 久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等。对其他国家历 史文化知识欠缺会给翻译工作带来困难。因此.商务英语翻译者 应不提高自己的文化修养.日常多注意积累.用时方能随心所欲。 如“胆小如鼠”翻译为as timid as a hare.而“spend money like water“翻译为“挥金如土“ 。 3.语用涵义(pragmatic implication)不同. 即原语和译入语中 同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称 汉语中的“********”译为英语却是”blue川m”。中国 盛产白酒.有人将它按字面意思翻译成whi re wine.但殊不知 这white wine是白葡萄酒.而spi rits或liquor才能与中文的白 酒对等。同样.“as strong as a horse”和“as stupid as a goose”也不能按字面意思译成“强壮如马”和 蠢如鹅“.而 应译为汉语中的习惯说法“壮如牛“及“蠢如猪“。又如: 'Jane Eyre is very honest She eats no fish and plays the game“要 按字面翻译成“简爱很诚实。她不吃鱼.并且玩游戏“.那就 很可笑。 三、商务英语翻译中文化信息流失的的补偿方法 由于上述文化信息的流失的存在.必须在翻译中进行有针对 性的补偿。 1.关于商务英语翻译时词汇空缺的情况.能直译时直译.不 能直译时意译.但要尽可能在音位、词汇等层面做一些翻译上的 补偿 先举几个直译的例子:中国文化对西方文化具有渗透力的译 名可能要数中国的气功、功夫.其直译为qigong.gongfu.2017 奥运会吉祥物“福娃”直译成“Fuwa“.而不是Friendlies.突出了 中国特色.凹显了中国独特的文化。前面提到的“the lion S share” 就不能直译.而须意译为“最大的份额“。著名的体育用品商标 Nike能使英语国家人士联想到胜利和吉祥.因为Nike一词在希 腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅.拿着橄榄枝. 给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标.我们把它音译为”耐克”,英语毕业论文,暗示Nike牌体育 用品经久、耐用.使用Nike体育用品能在比赛中克敌。”耐克 可 以说是较好的翻译.不过.英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国 人来说.不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信 息被丢失。但也达到了宣传,吸引顾客购买之目的,也算是对文 化流失的一种补偿吧。 2.关于商务英语翻译中原语和译入语语义联想不同的情况,要 注意转换表达方式以符合译文习惯 在英汉两种语言的商务英语翻译中.因受文化习俗的作用. 各民族表达相同概念的说法是不相同的.要熟悉外族文化.了解

免费论文题目: