摘要:作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。 作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商 务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商 务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量 也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语 没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务 英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。 所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从 商务英语的语言特色入手略论商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译的准则 关于商务英语翻译的准则,无论是严复先生的“信、达、雅”, 还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借 鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的 看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种 语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的 准则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、 ‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的 商务英语翻译准则从根本上适应了商务英语这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它 必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业 化的感受,而不是一般的语言描述。 二、商务英语语言的专业性及翻译策略 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强 的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇,其中包含大量专业 术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用 术语CIF到岸价,CP现时价,B/L提货单,FP期货价,L/C信 用证,blue chip绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内 附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 对于,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法 了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精 通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识, 熟练掌握专业术语的特殊含义,多略论具体的上下文,多了解相 关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好 商务英语的翻译。 三、商务英语语言的正规性及翻译策略 商务英语语言正式、精炼,用词严谨。由于涉及到双方或几 方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内 容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何异同,用英语拟订、 书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用结构复杂的 从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production.(很高兴通知您,我们的回样将于 本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。) 这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从 句,从句中又带有由so that引导的目的状语从句。 商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Your early reply toourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答复我 方的具体询价,将不胜感激。)这是商务英语外贸运用文中询价 函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thank you for your orde(r谢谢您的定单),We shall appreciate your..(.若 能…,我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有I owe you an apology(我应该向你道歉),Please accept our many apologies for..(.我们深表歉意……)等。 商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译 时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法 与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。尽量做到措辞严 密,选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与 单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一 致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领 域的文字相关系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时 随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统 一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固 定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。 四、商务英语中一词多义性及翻译策略 商务英语中,一词多义的现象很常见。在不同的领域和专业, 作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含 义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性,考 虑到词与词的搭配联系,根据专业内容来进一步确定其词义。 我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一 词,英语论文网站,但其含义截然不同,第一句为Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring good(s统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物 保险的一种便利的办法),第二句为It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate syste(m在这种 情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的 floating policy指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”;而第二句中的floating exchange rate为“浮 动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。 综上所述,为了真正做好商务英语的翻译,我们必须在打好 英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译 准则,采用一些翻译策略,英语毕业论文,不断地学习最新的知识,积累实践经 验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的 境界。 参考文献: [1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版 社,2017 [2]刘法公:商贸汉英翻译的准则探究[J].中国翻译,2017(1) [3]余富林:商务英语翻译:英译汉[M].北京:中国商务出版社, 2017 [4]张新红:商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2017 |