在信息全球化的今天,英语已经不是作为一方国家的语言了,在不同文化背景、不同地域中,英语论文范文,英语已经作为一种官方语言存在,英语跨文化交流的特性就表现的很突出了。世界上来自不同地域和文化背景的人都使用英语进行交流。于是跨文化交际就成为当今世界的重要特征。人们在跨文化交际会受到社会因素和文化因素的作用,会出现交流与沟通不成功的现象,这就是语用失误。本文正是以跨文化交际过程中出现的语用失误作为探讨的重点,以东北地区某少数民族高校467名在校非英语系大学生为探讨对象,初步研讨了朝鲜族大学生和汉族大学生在使用英语进行跨文化交际时所出现的语用失误现象以及造成这些语用失误的原因。希望通过本文的相关调查结果来引起该地区广大英语教育者的重视,并提高对学生跨文化交际语用失误问题的理解和认识,从而最终使汉族大学生和朝鲜族大学生在跨文化交际中的语用能力都得到有效地提高。
1. 1探讨背景
在不同的语言文化背景下,人们之间的交际被称为跨文化交际。英语学习者与英语母语者之间的交际属于跨文化交际,不同民族的英语学习者使用英语进行交际也是跨文化交际。交际双方在进行跨文化交流时,由于文化背景存在异同,他们的交际中会出现交际障碍,甚至交际失败。在跨文化交际中,这种交际的障碍或失败通常被称为语用失误,它是跨文化交际中的时常出现的一个现象。人类的交际系统即包括言语交际手段又包括非言语交际手段。人们有时只会使用言语交际手段进行交流,而有时又仅使用非言语交际手段,但是在更多的时候人们会共同使用这两种交际手段。在日常交际中,这两种交际手段的影响非常重要。无论是英语教育者还是英语学习者,都应该更加注重使用英语交流过程中语用失误出现的原因,并且应当努力去避免出现语用失误的现象。因此,从跨文化交际和英语教学的角度来看,对语用失误的探讨具有重要的现实意义。这一探讨不仅能使来自不同背景的人们在交流过程中发现,自己认为是合适的话语在另外一个文化背景下可能变得不合适,它还能帮助人们对这种失误进行及时的补救,从而增强人与人之间的沟通与了解。通常语用失误可以分为语内语用失误(intralingual pragmatic failures)和语际语用失误(interlingual pragmatic failures)两大类。国内的学者大多是在对本族语者和非本族语者之间的跨文化交际中进行语用失误探讨的(戴凌、孙亚,2017)。但实际上,不同文化背景的人使用同一语言进行的交际,也是跨文化交际,而这种交际失误被视为语内语用失误。因此,不同民族的非英语系大学生在使用英语进行交际时,也会出现语用失误。本文所要探讨的就是朝鲜族和汉族非英语系大学生在使用英语进行交际时的语用失误。这种失误通常被认为是语内语用失误,语内语用失误中也会有跨文化语用失误。
1.2探讨的主要内容
本文从言语交际语用失误和非言语交际语用失误的角度出发,对东北地区某少数民族高校大学2017级和2017级非英语系12个班(总计467人)的学生进行测试和问卷调查,从而找出朝鲜族和汉族非英语系大学生在跨文化交际过程中常见的语用失误类型及原因,并比较其差异。其中,通过测试调查朝汉族非英语系大学生在使用英语进行交际的语用能力及失误类型;通过问卷调查及访谈找出出现语用失误的原因。最后指出在大学英语教学的过程中,教师应当根据不同母语的英语学习者的特点,意识到朝汉族大学生在使用英语进行跨文化交际过程中语用失误的差异,努力使学生言语语用能力和非言语语用能力形成完整的结合,最大限度地避免语用失误的出现,从而才能真正地培养语用意识,有效提高语用能力。
第二章文献综述及相关理论
2.1国内外探讨概况
国外对于跨文化语用失误的探讨大都缺乏实证探讨。探讨的内容也大都集中在话语策略和交际失误中。社会语言学的奠基人Gumperz主要从话语策略的角度对跨文化交际失误进行了研讨。Gumperz (1972)指出“能够引起人们的一些反应的言语行为才能被称之为交际行为。如果人们在日常交际中只能说出符合语法规则的句子,我们不能称之为有效交际,而这一言语行为也不能被称之为有效的交际行为。在进行会话时,如果双方都仅仅是在说合乎语法的正确的句子,英语论文,则交际无法顺利进行。交际双方还必须对会话进行的场景、会话双方的联系及不同的文化背景进行了解和掌握。因为在交际中如果只靠语音、词汇及语法是无法让人理解整个话语的意思的”。对于跨文化交际失误的原因,Gumperz将其归为:谈话中组织信息或论点的方式不同、说话方式的不同以及关于语境的理解不同。Gumperz的探讨为言语行为中语用失误的探讨奠定了理论基础。它使人们意识到人类是如何展幵言语交际行为的以及人类在进行言语交际时会有哪些制约因素,这对语用失误领域的探讨具有重大的启示影响。使我们了解到种族和文化上的异同,会导致跨文化交际中的冲突、障碍和误解。但是Gumperz并没有对这种误解或失误进行明确的定义。
Jenn Thomas是英国著名的语言学家。她于1983年在其发表的“跨文化语用失误” 一文中,首次提出pragmatic failure (语用失误)这一概念。Thomas把“语用失误”定义为 “ the inability to understand what is meant by what is said(不能理解话语的含义)”。由于交际双方的文化背景不同,他们在交际的过程中,可能会对双方话语的涵义在理解上出现错误,甚至会因此出现误解和冲突。导致这一现象的错误即为语用失误。同时,Thomas还把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两大类。她指出,外语学习者在外语上套用母语的相关结构和意义而导致的失误属于语言语用失误;由于不同文化背景而导致的语用失误属于社交语用失误。Thomas对跨文化交际语用失误的定义和分类为之后的相关领域探讨奠定了基础。国内很多学者在此基础上展开了大量的实证探讨。Kasper于 1993年发表了 “interlanguage prattles” 一文。他在文中研讨了交际失误误解和语用失误与跨语言交际中的语言偏离和负迁移的联系。Kasper认为虽然语言的负迁移可能会引起交际失误,但是并非绝对如此。
|