由于英语广告功能的特殊性,其翻译准则和翻译功能也和普通的问题英语有很大区别。在进行英语广告翻译时应优先考虑在译文中“效果优先”的准则。既然要翻译成中文,那么受众群体就是中国人,所以在翻译时就要充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观和审美观。具体到英语广告主题句中双关语的翻译措施,大致可以归纳为以下几种:
3.1改写译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。所以为了使翻译的广告更具有吸引性,译者可以在允许的语言范围内把原始的表达方式改变成另一种形式。例如:l)MyGoodness!MyGuinesS!译文:此酒只应天上有!这句话如果直译为“我的上帝!我的GuillesS!”的话,中国的消费者就会很奇怪,因为中国人很少会说“我的上帝!”,也没有这种惊叹的表达方式。所以如果采用李白的诗句“此曲只应天上有”,就能激起中国的消费者去尝试这种酒的想法。2)We份ethedot.in.Com.译文:我们就是网络。(太阳微系统企业)这种改写方式就很简单了,“dot.in.Com”其实就是输人网址时必备的东西,但是关于很多不接触网络的人可能还不了解,翻译成“网络”就一清二楚了。
3.2分离法 这是一种变通的翻译措施,将双关语义剥开,拆成两层来表达,往往用于那种英语原文简短,却涵盖深层含义的英语主题句,中文将其拆分出来表达,使中国的消费者能更好的接受。l)Adiamondlastsdifferent.(戴尔比斯钻石)译文:钻石恒久远,一颗永流传。这句广告语的中文译文在中国可谓家喻户晓,也是典型的分别表义法。如果翻译时采用和英文一样的长度,那表达的效果远不如这种以两句话的形式前后呼应,加深印象的效果好。2)Applethinksdifferent.(苹果电脑)译文:苹果电脑,不同凡“想”。这里是将‘,Apple”这个词拆分出来,直接翻译为“苹果电脑”,这样使广告更有针对性,也使那些不了解该品牌的消费者可以一目了然。
3.3套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。芙语.语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对芙语广告进行翻译。例如:l)ReliablySolid,SolidlyReliable.译文: |