研讨广告英语的语言特点对翻译的作用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2.2.审美异同。由于每个人的文化背景和心理因素不同而导致审美标准和审美角度的不同。例如在英文中有这样一条谚语,对某个人来说是美食的东西对其他人来说可能是毒药。在广告的翻译中,也会经常出现因审美标准和审美角度不同而造成的矛盾,所以翻译者必须从读者的角度出发,理解读者的心理以及审美习惯才能翻译出唯美的广告语,译文才会被广大读者所接受和传播。商品的商标和品牌虽然只有几个字,但是其中浓缩了非常丰厚的文化内涵,所以这种看似简单的商标和品牌的翻译其实是对翻译者提出的巨大挑战。因为中国的汉字不仅有读音上的讲究,而且在象形上也有讲究使中国人也能喜欢上和习惯于通过产品的名称来了解产品的文化内涵以及品质。而外国的商标品牌大多是以人的名字或地名的拼音来设计的。面对因文字文化的不同而导致不同的人在审美方面产生异同的这种情况,就要要求翻译者在双语能力和跨文化意识两方面进行深刻的思考。以美国某企业推出的以莎士比亚家乡的艾汶河命名的女性化妆品Avon为例,Avon这个品牌显然是想通过莎士比亚的名气来展现本化妆品的高雅气质以及提高产品的国际知名度。但是,我们中国人虽然知道莎士比亚这个人,也知道她得文学作用,但是却没有几个人知道“艾汶”这个词,甚至不会想到它是一个地方名,所以如果直接译为“艾汶”这个词的话就表现不出来Avon品牌所要表达的效果了,莎士比亚这个宣传的亮点也会被人抛到九霄云外。但是译为“雅芳”则符合了中国人的审美心理。因为在中国“雅”和“芳”字对女子来说都是美好的字,都是能显示出女子美好气质和生机的字,采用这两个字作为化妆品品红牌的名字虽然丢掉了莎士比亚这个光环,但是使人们对化妆品产生了美好的期待,而且还达到了意、神、形的兼顾。广告英语用词优美独到,句法冼炼而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。翻译不仅仅是语言在语音和词汇以及语法等上的转换,也是不同文化信息和民族信息间的转换。语言和民族的不同会造成隔阂、误解甚至抵触与反对,语言文化的异同使广告英语翻译极富挑战性。广告英语的翻译只有顺应目的语的文化传统与风情习俗,才能打动读者,使之产生良好的心理效果,并作用消费者的消费倾向。因此,我们必须消除文化异同对广告宣传的负面作用,并从中找出人们对事物认识的契合点,对做好广告英语翻译意义重大。

【摘要】广告的目的虽然

免费论文题目: