三、广告翻译中的文本意义文本首先来探讨它的文本意义,文本意义就是文本被组织起来作为一段言语的方式。文本对等的标准用来指目标语言文本与源语言文本的对等级别,他们可以通过文本策略来表达文本意义。翻译有许多目的,但在大多数情况下,一个翻译者的最终目标就是让两种语言在语言等级上能够对等。然而作者只会看到源语言文本已经在翻译过程中丢失了部分意思,并且调整用什么策略来补偿这些意义的流失。有一则来自新加坡报纸的英语美体广告和它的中文翻译,英语原始标题是“Make themenvyyour body”,中文翻译是“拥有让人艳羡的身段”,这和英语原文非常匹配。在翻译策略略论中,目标语言文本与源语言文本都分解为具有一个单一主题结构和单一及物结构的从句。当英语文本有25个从句,177个单词的时候,中文文本由28个从句,286个词。除了合并和删减策略外,翻译者同样采用了增补策略来弥补翻译过程中文本意义的流失。 (一)增补增补就是增加需要的,比如一个单词,一个词组,甚至一个从句来无论从语法还是语义上将文本翻译得更加自然。这是一个翻译者经常使用的策略,就是跟随源语言文本信息方式将句法和交际功能融合。例如,“当你看到”,这个增补作为句子的开始明确了两件事。把听者的身份“你”作为交际的明确反应人,如果没有这个身份认定,会因为失去主题而使意思模糊。另一件事就是明确了时间和场合“,看到”作为一个具体的时间,这个时候听话者的心理可能说“你会不会羡慕不已”。 (二)说明说明指用翻译策略来直截了当地表达源文本模糊的意思。翻译者使用的说明策略可以被再分成三种策略,改变进程措施,名词化和规格化。改变进程措施就是当用不同于原来的措施将英文文本翻译成中文文本时,它就意味着实现了改变进程方式。名词化就是任何元素或元素组是以名词词组名义实现功能。规格化就是在翻译广告时,十种规格让广告的意思变得不再抽象和大体,目的就是避免原始的直接翻译造成模糊意义。 (三)合并翻译者采用的第三个英语广告翻译策略就是合并策略。在特定的语境下,合并可能超过一个从句元素,甚至整合多个元素组成一组。合并有利于避免冗余和重复,这些问题来自于翻译一个目标语言文本时通过参照它的信息的原始模式。鉴于短小的英语广告,两次合并会应用于翻译过程中。这就是翻译者如何采用不同的策略来补偿翻译过程中文本意义的流失,但从深层次来说,这些策略不仅仅只是为了词汇语法层面上的文本意义补偿,在很多方面都可以通用。四、结论广告的重要性毋庸置疑,它是现代社会不可或缺的一部分。作为全世界的消费者来说,广告提供了一项有价值的服务,因为广告为消费者定义了商品的角色和意义。显而易见,广告语言关于人们以及行为产生了巨大的作用,如何选择语言来表达商品的特殊含义非常重要。作为一种目的性极强的翻译活动,广告翻译要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能刺激消费者的购买欲望,从而实现译文的预期目的和功能。本文主要从三个方面探究了广告英语中的跨文化现象:语言、交流类型和文化价值观。通过对目标语言文本(汉语译文)和源语言文本(广告原文)的比较,并采用策略略论法验证了“增补”“、说明”及“合并”等补偿策略在其翻译过程中的运用,解释了英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿现象。了解广告英语翻译不仅有利于弄清英语国家的文化价值观念,而且可以有效地宣传我国产品,使其成功打入并占领国际市场。广告翻译越来越受到重视,越来越多的学者对它进行探讨,我们需要充分了解广告英语的 |